close

南非語翻譯學術簡報中英字型搭配  
而在選字型的時辰,


天成翻譯公司個人仍是對照建議用邊沿沒有襯線的字型,

出格是理、農、工、醫,
已用了學術界最愛的Times New Roman翻譯

那麼字型上該若何選擇?

若是簡報內容是中文英文並用,
關於Times New Roman這個字型,
希奇是用在美術設計,
但在學術界或是像金融業這類對照嚴謹的範疇,
Times New Roman配黑體中文

學術簡報中英字型搭配  
這個代表了專業與傳統的字型,
不但看得比較清晰,
同樣無襯線的英文字型和黑體中文字,
或是對照講求創意、活躍的商務簡報。

或許看起來或更為調和 ^^

究竟結果,

希奇是若是英文字型,
更多雙語簡報
而且讓面試委員願意經由過程呀!
另外,
和整體氣勢派頭也要一併考量進來。

有正在準備論文的研究生網友問到,
更帶有科學、科技方面的數位感受。
論文最主要的是被指點傳授認同,
而若是沒有被指定英文要用Times New Roman的話,
和藝術與設計方面的簡報,
和數字的部門,
▼ Times New Roman配標楷體中文
彼此的調和性就變得不是很抱負了翻譯
學術簡報中英字型搭配  

也許依然是最安全的選擇。


中英字型的巨細差異、筆劃粗細,
▼ 再說一次,不管你感覺如何較好,總之仍是以指點傳授和面試委員們的標準為最高標準...
有些談論字型的冊本或專家會建議翻譯公司盡可能罕用,
中文字型再用公認簡報時看得最清晰的黑體,
像是夾在中文當中或前後的單一字母與縮寫,
這時候中文字型若改用一樣有襯線的標楷體,

學術簡報中英字型搭配
所以如果必然要用Times New Roman

二者之間的搭配,

【相幹文章】
在視覺上會顯得對照柔和。
也能夠斟酌把字改為全形,


引用自: http://raindog.pixnet.net/blog/post/30699106-%e5%ad%b8%e8%a1%93%e7%b0%a1%e5%a0%b1%e4%b8%ad%e8%8b%b1%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜