close

英翻荷蘭文

        論文寫作辛勞了許久,就讓口試劃下完善的句點翻譯

        口試的簡報是否需要利用PowerPoint,並沒有定論。孫中興傳授曾開頑笑說,這歲首演講如果沒有使用PowerPoint,就既沒有power也沒有point翻譯可是若是做的太花俏,卻沒有紮實的內容,那又會釀成徒有power而沒有point翻譯張小虹(2009)則將之稱為「權利的光點」。她認為當文字釀成光的影象泛起時,圖像相對於文字與聲音取得優勢,讓授課釀成不是敘事結構,而是重點歸納翻譯效果呢,如果不是為了呈現數據圖表或照片圖象,則強調提綱挈領的PowerPoint與強調綿密思辯進程的人文社會科學,產生了矛盾而難以共存翻譯她同時指出人文學者利用PowerPoint的問題,常常不在於設計技能,而是不懂得「斷章取義」,將整段文字原封不動直接搬到投影片上,結果密密層層一堆文字,不但造成視覺閱讀上的重大障礙,而且耳朵聽一遍,眼睛還要看一遍,甚是煩人。

        論文面試的目標在於,經過面臨面的答辯過程審核學生的研究功效,同時訓練研究生的白話表達能力翻譯面試委員要確認翻譯公司是自己進行此項研究嗎?你有浏覽並充實理解文獻了嗎?並就論文內容進行理性的思辯。一般來講,碩士論文的面試時候大約是二小時(口試委員三到四人)、博士論文面試時候則約三小時(口試委員五到七人)。面試進行的法式通常是,面試委員決議要不要進行口試(只有部分系所有這一關,因為論文若是真的慘不忍睹,面試委員可以事前調和勾銷口試。不外能夠進行面試,也其實不包管論文面試就必然經由過程。)、研究生口頭陳述1520分鐘、委員問問題、關門計議論文是不是經由過程(經由過程、有條件經由過程、欠亨過),最後由主席宣佈面試成果和後續點竄的內容。

出自「傳授為什麼沒告訴我」修訂版,預計2010年出書。

 

論文面試的power與point(全見版)


 

        口試一定要事前進行練習訓練,可以找同學、親友或指點教授摹擬面試委員翻譯一方面確保你可以在1520分鐘將論文重點完全講述;一方面摹擬面試委員可能提問的問題,嘗試進行答辯翻譯口試的時辰,若是系所答應,除請同窗協助灌音、記載之外,也能夠請他們飾演凝聽、颔首撐持的腳色翻譯還有,準備點心仿佛已成為口試的常態,天成翻譯公司覺得倒沒必要要求豐厚、華麗,實用、風雅反而比力要緊翻譯由於口試委員每一個生齒味不同,水果切片與開水是最不會犯錯的,紙杯與礦泉水則要避免,因為有不環保的疑慮,以避免扣分。有的學生會刻意挑選喜憨兒的烘培食品、日日春的四物醋、南投原居民直銷的生果,或是研究田野的特產,讓這些食物增加更多的意義翻譯


        口頭告訴的20分鐘若何運用相當主要,雖不至於讓論文通過與否翻盤,然則臨場的顯示確實可能影響成就,和留給面試委員的印象。廖玉蕙(2009/09/24)就指出很多應當是身經百戰的大學傳授們,卻常常沒有在研討會規定的時間內從容地完全講述論文,「有的,因喋喋埋怨陳述時候太短而揮霍更多時候;有的完全掉臂時候倉促,一字不漏、按部就班地念誦打印好的論文,可惜還在緣起、動機打轉,時間已近尾聲,最關鍵的處所只好草草擦過」(第4版)。面試時,必然要切記口試委員已經讀過整本論文的內容,所以儘量不要花時候在細節的陳說。另外,若是你的學位論文屬於經驗研究,並沒有建立多偉大的新理論,則讀者有愛好的是翻譯公司的田野發現,而不是文獻回顧。假如以15分鐘的講述時間來講,天成翻譯公司建議的時間分配會是,研究緣起一分鐘、文獻回首與方式三分鐘、研究發現八至十分鐘、結語一至三分鐘(沒錯,陳訴的時候飛逝,必然沒法暢所欲言)。研究緣起講述你會接觸、選擇這個研究主題或田野的靠山。文獻回顧要說明的是你的主要理論架構(比較低層、細節的理論概念就不用說明了)、你的論文在既有學術國界的位置安在、翻譯公司的研究取徑與提問。研究發現的部分,可以概述郊野的脈絡,然後集中會商翻譯公司的首要發現。結語則申明整本論文的進獻與限制。如果在交出初稿之後,你又有新增內容或修改,也可以在口頭敷陳時出格申明此項內容翻譯而郊野的相幹照片與圖象,則可以幫忙面試委員對野外的環境、人物有較深刻的印象與認識。

        面試委員有千百種,每一個人的個性、立場、賣力水平分歧。有的委員把面試當成是競賽表演場,以問倒學生來獲得成績感;有的其實沒有時候事前浏覽,所以不管什麼論文,都可以問溝通的問題(每每是大哉問);有的想不到主要問題,則會舉出一些錯字或格式的毛病,最少有點進獻;大都委員應當會從學生角度假想,幫手提出具體可行的點竄建議。口試中委員提出的問題,當然因論文的主題、方式等而異,除特定問題(例如指出該論文關鍵理論回顧的漏掉、方式的謬誤、證據不足、寫作花樣毛病)之外,一般來說常見的問題有,「你認為你的論文最首要的學術進獻是什麼?」、「翻譯公司的研究與幾篇已經發表的論文,有何不同?」、「你的論文存在什麼弱點嗎?」、「若是有機遇重來一次,你會怎麼做(進入田野、理論觀點、研究方式)?」、「你認為誰應當閱讀你的論文?」、「翻譯公司從這個研究過程傍邊,最首要學到了什麼?」

        PowerPoint的製作與設計,研究生都很容易上手。我認為最簡單而重要的原則是:易讀(readability翻譯陳穎青(2007)以多年編輯的親自經驗,針對排版的建議,很是值得參考。他說此刻排版人人會做,已釀成小孩的遊戲。正由於排版東西解放了,給了編纂史無前例的權益,但是權力使人腐化,美編唯恐殊效不敷猛、字型不敷多,成績卻危險了易讀性翻譯他認為易讀性的最高境地是透明,因為讀者底子沒成心識到本身正在讀字。他用了一個譬喻,最高明的化妝是化了兩個小時,卻讓人以為你沒有化妝。所以對於電腦軟體技術很在行的人而言,要謹記的反而是要忍得住不炫耀。潘震澤(2007/05/19-20)的建議是「白底黑字或藍底白字的樣板是固定不變的;英文字體則必然利用sans serif(像ArialHelveticaVandana等都是),巨細從44--48點的題目開始往下降,正文以32點為主,毫不小過24點;同時,黑體或斜體字只保存給少數要強調的專著名詞,毫不整頁利用內容過於繁複、文字與配景的對比不足、使用過於花俏的字體,和整頁利用粗體及加陰影等,都是敗筆。」(人世版)

        以我參加學生論文口試的經驗,就常常看到失敗的實例。為了都雅,有研究生將郊野的照片看成投影片的後台,一兩張還可以,有點新穎感,每張都如此,眼睛就疲乏了。並且最怕的是,照片本身的複雜內容反而掩蓋了所要傳達的文字訊息。還有ppt使用黑底白字,看起來蠻搶眼的,文字也很凸顯、清楚。可是呢,若需要加重語氣的關鍵字,居然利用紅色,成果會弄巧成拙,愈是主要的字眼,反而愈沒法辨識。最多見的問題照樣,每張投影片上面的字數過量,一則字體太小基本看不清楚(作者自己難道沒有演練事前看過嗎?),一則學生用唸的,但是眼睛浏覽的速度遠快過口述,成績產生委員不耐心的心裡和無事可做的空檔翻譯



以下內文出自: http://blog.sina.com.tw/hdbih/article.php?entryid=596486有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    lawsonp736m7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()