論文寫作辛勞了許久,就讓口試劃下完善的句點翻譯
口試的簡報是否需要利用PowerPoint,並沒有定論。孫中興傳授曾開頑笑說,這歲首演講如果沒有使用PowerPoint,就既沒有power也沒有point翻譯可是若是做的太花俏,卻沒有紮實的內容,那又會釀成徒有power而沒有point翻譯張小虹(2009)則將之稱為「權利的光點」。她認為當文字釀成光的影象泛起時,圖像相對於文字與聲音取得優勢,讓授課釀成不是敘事結構,而是重點歸納翻譯效果呢,如果不是為了呈現數據圖表或照片圖象,則強調提綱挈領的PowerPoint與強調綿密思辯進程的人文社會科學,產生了矛盾而難以共存翻譯她同時指出人文學者利用PowerPoint的問題,常常不在於設計技能,而是不懂得「斷章取義」,將整段文字原封不動直接搬到投影片上,結果密密層層一堆文字,不但造成視覺閱讀上的重大障礙,而且耳朵聽一遍,眼睛還要看一遍,甚是煩人。
論文面試的目標在於,經過面臨面的答辯過程審核學生的研究功效,同時訓練研究生的白話表達能力翻譯面試委員要確認
出自「傳授為什麼沒告訴我」修訂版,預計2010年出書。
論文面試的power與point(全見版)
口試一定要事前進行練習訓練,可以找同學、親友或指點教授摹擬面試委員翻譯一方面確保你可以在15至20分鐘將論文重點完全講述;一方面摹擬面試委員可能提問的問題,嘗試進行答辯翻譯口試的時辰,若是系所答應,除請同窗協助灌音、記載之外,也能夠請他們飾演凝聽、颔首撐持的腳色翻譯還有,準備點心仿佛已成為口試的常態,天成翻譯公司覺得倒沒必要要求豐厚、華麗,實用、風雅反而比力要緊翻譯由於口試委員每一個生齒味不同,水果切片與開水是最不會犯錯的,紙杯與礦泉水則要避免,因為有不環保的疑慮,以避免扣分。有的學生會刻意挑選喜憨兒的烘培食品、日日春的四物醋、南投原居民直銷的生果,或是研究田野的特產,讓這些食物增加更多的意義翻譯
口頭告訴的20分鐘若何運用相當主要,雖不至於讓論文通過與否翻盤,然則臨場的顯示確實可能影響成就,和留給面試委員的印象。廖玉蕙(2009/09/24)就指出很多應當是身經百戰的大學傳授們,卻常常沒有在研討會規定的時間內從容地完全講述論文,「有的,因喋喋埋怨陳述時候太短而揮霍更多時候;有的完全掉臂時候倉促,一字不漏、按部就班地念誦打印好的論文,可惜還在緣起、動機打轉,時間已近尾聲,最關鍵的處所只好草草擦過」(第4版)。面試時,必然要切記口試委員已經讀過整本論文的內容,所以儘量不要花時候在細節的陳說。另外,若是你的學位論文屬於經驗研究,並沒有建立多偉大的新理論,則讀者有愛好的是
面試委員有千百種,每一個人的個性、立場、賣力水平分歧。有的委員把面試當成是競賽表演場,以問倒學生來獲得成績感;有的其實沒有時候事前浏覽,所以不管什麼論文,都可以問溝通的問題(每每是大哉問);有的想不到主要問題,則會舉出一些錯字或格式的毛病,最少有點進獻;大都委員應當會從學生角度假想,幫手提出具體可行的點竄建議。口試中委員提出的問題,當然因論文的主題、方式等而異,除特定問題(例如指出該論文關鍵理論回顧的漏掉、方式的謬誤、證據不足、寫作花樣毛病)之外,一般來說常見的問題有,「你認為你的論文最首要的學術進獻是什麼?」、「
PowerPoint的製作與設計,研究生都很容易上手。我認為最簡單而重要的原則是:易讀(readability)翻譯陳穎青(2007)以多年編輯的親自經驗,針對排版的建議,很是值得參考。他說此刻排版人人會做,已釀成小孩的遊戲。正由於排版東西解放了,給了編纂史無前例的權益,但是權力使人腐化,美編唯恐殊效不敷猛、字型不敷多,成績卻危險了易讀性翻譯他認為易讀性的最高境地是透明,因為讀者底子沒成心識到本身正在讀字。他用了一個譬喻,最高明的化妝是化了兩個小時,卻讓人以為你沒有化妝。所以對於電腦軟體技術很在行的人而言,要謹記的反而是要忍得住不炫耀。潘震澤(2007/05/19-20)的建議是「白底黑字或藍底白字的樣板是固定不變的;英文字體則必然利用sans serif(像Arial、Helvetica、Vandana等都是),巨細從44--48點的題目開始往下降,正文以32點為主,毫不小過24點;同時,黑體或斜體字只保存給少數要強調的專著名詞,毫不整頁利用。…內容過於繁複、文字與配景的對比不足、使用過於花俏的字體,和整頁利用粗體及加陰影等,都是敗筆。」(人世版)
以我參加學生論文口試的經驗,就常常看到失敗的實例。為了都雅,有研究生將郊野的照片看成投影片的後台,一兩張還可以,有點新穎感,每張都如此,眼睛就疲乏了。並且最怕的是,照片本身的複雜內容反而掩蓋了所要傳達的文字訊息。還有ppt使用黑底白字,看起來蠻搶眼的,文字也很凸顯、清楚。可是呢,若需要加重語氣的關鍵字,居然利用紅色,成果會弄巧成拙,愈是主要的字眼,反而愈沒法辨識。最多見的問題照樣,每張投影片上面的字數過量,一則字體太小基本看不清楚(作者自己難道沒有演練事前看過嗎?),一則學生用唸的,但是眼睛浏覽的速度遠快過口述,成績產生委員不耐心的心裡和無事可做的空檔翻譯
以下內文出自: http://blog.sina.com.tw/hdbih/article.php?entryid=596486有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931