close
道格裏語翻譯表達感謝口委供應的建議,讓論文更臻完美~
感謝列位
frankest wrote:
教員也沒有特別斧正哪邊要改
聽說他之前帶的有一個學生, meeting 3 次就把論文寫完了。
1.先把口委的所有建議清算成表~然後一一點竄~
2.能改的先改啦~(像那種花式、錯字)
3.不克不及改or不消改的部份的原因註明清晰~
最好是都不消改直接交出去最好
問的時機錯了也會不高興
表達感激口委提供的建議,讓論文更臻完美~
是阿
也不克不及問的太清楚 問的太清楚 給本身找麻煩 又衍生枝節
口試完放鬆後~就會發現一些不是問題的問題~
改錯字跟毛病格式 (前後花式與符號不同一) 就很好了...
yukiko wrote:
例如 錯字 分段 論述體式格局 增加一些工具等等
必然要擺居高臨下的姿態
因為永久改不完![]()
我指點教授都不 meeting 的, 這學期 meeting 的次數, 一個手數的完。
架構上該有的都有 只是一些小處所
翻譯公司們是若何點竄? 發問的技能? 還有應對的技能?
tomandcry01 wrote:
5.最後,再確認有沒有援用(剽竊)上的問題~必然會有人說 直接問教員不就行了
==========
上來問會有對照好嗎?
不要讓辛勞的研究毀在那隻字片語上...
不外也知道最苦的日子已曩昔了~
想請問有經驗的大大
改論文真的就會有點懶~
都面試完了~應當有能力判定情況了吧~
...(恕刪)
frankest wrote:
原則上 天成翻譯公司的論文沒有太大問題
必然會有人說 直接...(恕刪)
不外而今欠好好批改~
4.如果真的是研究上的問題~就在時間內~
不過改論文可大可小
tomandcry01 wrote:
了局換天成翻譯公司們這些學弟被教授念(不成以如許不負責,要改完喔,一直被念到改完),小心翼翼
口委都簽名了
好辛勞啊
老師又說的很模糊
知道pass後~改論...(恕刪)
表達的不清晰~讓口委產生誤解~
只要你們感覺可以分享的都可以說
(這個部分就看本身的良知了,不解釋...)
你不消改得太好
我們昔時是有把點竄表、及點竄後的論文再寄給口委們~
對本身的研究負責~全力修正吧~
知道pass後~
一定會有人說 直接...(恕刪)
只有說就照著口委說的改就好
因為有些問題多是面試時太緊張~
這時候把不能改or不消改的緣由寫明清楚~
問的體例錯了也不雀躍
相信沒有人但願改很大的吧?
好辛勞啊改錯字跟錯誤...(恕刪)
口試過了吧?
我來歲也要起頭寫了吧翻譯社 留個標簽先翻譯
下面提供一點點多年前面試完的經驗~
文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=3445234有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
文章標籤
全站熱搜