close
公正翻譯推薦不太一樣的用法
其他應當是都OK啦
翻譯公司的專題先生打哪個...
或延長的說,先生講的紛歧定對,除非剛好是他的專業
或延長的說,先生講的紛歧定對,除非剛好是他的專業

這個部份底子不是重點

此刻放暑假這裡有國小學生會上來(噓)
或
我是跟他說是「誌謝」,因為之前看他人的都是打誌,連先生都打誌翻譯成績他跟我說也有「道謝」,並且他還說教育部的辭典沒有「誌謝」。
打成痔洩都沒關係
稱謝
請自行選用
或
我是跟他說是「誌謝」,因為之前看他人的都是打誌,連先生都打誌翻譯成績他跟我說也有「道謝」,並且他還說教育部的辭典沒有「誌謝」。
打成痔洩都沒關係
稱謝
Tentacles wrote:
今天被同夥問到論文要...(恕刪)
請自行選用
Tentacles wrote:
「稱謝」:動詞
只要你不寫致哀
應該是
dis84128 wrote:Tentacles wrote:
天成翻譯公司的國文很差,我也不知道是哪個?幫他搜索一下用法,也都沒有解釋到底哪一個才是准確用法,是有說兩個詞的意思都一樣,但該怎麼利用我就沒找到了。
依吾國粹成就揣摸
謝謝。Tentacles wrote:
請查詢 acknowledgement,然後看他的中譯
今天被朋侪問到論文要...(恕刪)
你的專題先生打哪個...(恕刪)
本文引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=1676698有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
文章標籤
全站熱搜