close

公正翻譯推薦不太一樣的用法

其他應當是都OK啦

翻譯公司的專題先生打哪個...
或延長的說,先生講的紛歧定對,除非剛好是他的專業

這個部份底子不是重點
此刻放暑假這裡有國小學生會上來(噓)




我是跟他說是「誌謝」,因為之前看他人的都是打誌,連先生都打誌翻譯成績他跟我說也有「道謝」,並且他還說教育部的辭典沒有「誌謝」。
打成痔洩都沒關係

稱謝
Tentacles wrote:
今天被同夥問到論文要...(恕刪)

請自行選用
Tentacles wrote:
「稱謝」:動詞
只要你不寫致哀
應該是
dis84128 wrote:

Tentacles wrote:
天成翻譯公司的國文很差,我也不知道是哪個?幫他搜索一下用法,也都沒有解釋到底哪一個才是准確用法,是有說兩個詞的意思都一樣,但該怎麼利用我就沒找到了。
今天被同夥問到論文要放感激列位同窗幫助的文章,他問天成翻譯公司「是道謝還是誌謝?」
謝誌
PS 先生寫的不一定對,除非他是教中文的
「誌謝」:名詞
google 字典說的
偷偷說是''致謝''
依吾國粹成就揣摸
謝謝。
Tentacles wrote:
請查詢 acknowledgement,然後看他的中譯
今天被朋侪問到論文要...(恕刪)

你的專題先生打哪個...(恕刪)


本文引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=1676698有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 lawsonp736m7 的頭像
    lawsonp736m7

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    lawsonp736m7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()