close
醫學翻譯推薦


賽門兄,小弟揣摩了一下您舉的例子,沒錯,就了局來講,台灣的英文教學就是會教出如許的學生

請參考:Past Perfect Tense
賴世雄的英語教學....
一堆人給我拿google翻譯當解答的 天成翻譯公司也是醉了

dc_alwaysblue wrote:

2. 但是如果一個人要把中文再翻回英文,在不知道原文意思的前提下,他會因為中文句子裡面有個"曾經",而可能會翻成"He has been a good student"

先看清楚我跟賽門大討論的是什麼,我們又不是在說He has been a good student文法對不對,而是因為中英文的差異,英翻中之後再中翻英回去會產生的原文差異

allenhuang1971 wrote:
就那麼簡單
天成翻譯公司兒子告知我他作業已經做完了

大大,不用PO這些文...(恕刪)

simonsu8879576 wrote:
常春藤解析英語

不好意思,有點饒舌,希望您看得懂
看了一些美國的網站
沒有Google 的年代
賽門兄,小弟琢磨了...(恕刪)
另一方面,“目下當今完成式”側重於‘過去’和‘此刻’的連結。重點是未完成翻譯
目下當今完成式跟曩昔完成式之所以說中文的人會常常搞不清晰,就是因為中文的動詞沒有時態之分,而英文有,"完成式"就是當翻譯公司在敘述這個主題的時辰 (主時態),某件事已經完成了

天成翻譯公司不知道..... 是台灣的老師在教的過程中太注重公式化/測驗?仍是學的人本身沒有能力去體味?
一定是過去是阿

天成翻譯公司是絶對不會讓它單獨自己一句出現的,因為英文的思考模式就是這樣,就算中文原文𥚃用了”曾經”兩個字也一樣
大大,不消PO這些文法的具體註釋,台灣學生的英文水平提升不起來,就是因為先生太研究跟執著於這些東西,才會搞到最後一堆人霧煞煞,文法不是數學要背公式,也不是論文需要長篇大論的解釋

再翻回英文時,我要不就翻成”He was a good student”,或是”He used to be a good student”
D兄所言甚是。但劣者...(恕刪)

He has been a good student當然單看句子文法上沒錯,但跟中文意思的"他(以前)曾經是個好學生"不一樣啊

更糟的是--至少在劣者求學的年代--所謂的“武林秘笈”,就是參考書啦,充斥諸多謬誤翻譯所以學著學著,就成了西毒歐陽鋒了。

柯旗化的英文文法武...(恕刪)


只有圖書館與牛津字典
應當沒有問題,可是若不細查,再翻回英文時,意思就完全相反了:
我會覺得意思上"He has been a student"跟"他一直是一位好學生"比較接近
聽說老外偶爾也有搞不清楚的

這句話先翻成中文:“你曾經是個勤學生翻譯
語言究竟不像學科,用炒短線方式硬背的確可以在考試上速成,但就長遠來看還是要自己去體會跟中文之間的思維差異才能融會貫通,英翻中、中翻英這種東西更是如此,不是什麼 因為英文用過去式,中文就翻成曾經;再翻回英文時,因為中文用了曾經,英文就得翻成完成式
He has been a good student絕對是正確的英文 而且一點都不怪


“曩昔完成式”是用於兩件事--一早一晚--中,較早産生/竣事者翻譯
該用過去完成式照舊而今完成式 取決於主時態 --> "我兒子告訴我" 用的動詞是目前式仍是過去式

dc_alwaysblue wrote:

有人已經把答案寫出來了
simonsu8879576 wrote:



You were a good student.



柯旗化的英文文法武林秘笈..5翻譯社6年級生的英文文法武功祕笈...
He has been a good student絕對是正確的英文 而且一點都不怪



那個沒有網路,只有廣播

中文翻”他曾經是個好學生” 沒有錯
My son told me that he had done his homework.


請參考:Present Perfect Tense


筆名明哲,生於台灣高雄市左營區,是臺灣的文學家及英語教育家翻譯

但是意思上來看,這樣是對的嗎?至少我不會把"他曾經是個好學生"翻成"He has been a good student"




劣者對柯先生十分敬仰。但是,不得不承認,“新英文法”一書中確實有不足和武斷之處。重點是,文法應該是“描述-descriptive”,但是不少人卻擴充解釋為“規範-prescriptive”。尤其是語言其實是有機體--會隨著時間改變,更充滿著marginal/peripharal usage。學習者不得不慎。
tells me that he has done his homework.


D兄所言甚是。但劣者以為問題在於許多人見到“曾”就下意識地用完成式,例如劣者曾被教授點評:
連續這個字,他們常常會用"STREAK"
但有不少例外翻譯社慣用語法, 不要問...背起來
He was a good student
時態不會是用完成式
alaschen2001 wrote:
You have been a good student.
simonsu8879576 wrote:
除非今天是說到某個點為止,因為某件事情的影響,他不再是個好學生了,我也許就會說”He has been a good student until something happens”或是”He had been a good student until something happened”

臺灣白色恐怖時期的受難者,因被懷疑思想左傾,遭到刑求後被長期監禁。
“He has been a good student”在我腦中是不存在的,因為英文的思維裡沒有這種說法



以下內文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=5632709&p=4有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    全站熱搜

    lawsonp736m7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言