close
哥德語翻譯小魯比來剛從英國研究所畢業,一路上使用了很多英文編修公司,每次都是為了分歧的目 的去做編修,深深感覺有時刻編修真的只是買一個安心,並不是必然需要,但還是會怕因為 一個小毛病,就讓本身面前的機遇流失,保險起見還是會找人幫天成翻譯公司潤稿,確定文法、拼字 和構造沒有問題,才會送稿件出去翻譯用過比較大的品牌像是 Wordvice、Topadmit 和意得 輯,也有效過 Freelancer 的平台像是 Servicescape,在這裡想跟大師分享這些平台使 用的心得,給大師參考,避免有時刻花冤枉錢的窘境翻譯 Servicescape 因為我大部分需要修改的文件都是貿易研究呈報、履歷和求職信,所以為了減輕本錢就很 經常使用這個網站,根基上只要選評分比較高的編輯者,至少都邑有必然的品質,可是不消期 待他們會幫翻譯公司調劑完整的句子或換句話說,通常是簡單的幫你潤飾全部稿件,並且評分越 高的編纂者有時辰很難等翻譯價格是真的很廉價,有些資歷比較不深的編輯者,為了拿到 更多的訂單,開價就會更低一點,不外品質就比力不不變,建議是假如文件的英文審核 沒有那麼嚴謹,又需要母語人士幫你順一下又有預算考量的人可以試看看。 意得輯 卒業論文比較不敢纰漏,看了網路上的評價,就選擇了台灣比力大的品牌-意得輯,首要 是有保固感受照舊比較安心,而且文字量比力大一點(1 萬字擺佈)有扣頭,所以加加減 減價錢還算可以肩負。改的切實其實很詳細,但不知道為什麼,改到最後,有些被動用法就 釀成自動用法,固然不是說論文不克不及用主動用法,但是後面是自動用法,前面是被動 用法,感覺照舊有一點怪怪的,後來有效系統跟編纂評論辯論修改解決這個問題。大致上還 蠻滿意意得輯的編修,很細部的地方都有改到,也有供應一些寫作建議,字數目大的人 可以斟酌一下。 Topadmit 這家專門做留學文件的,價錢其實有點高,然則文件修改起來蠻有爽度的,而且編輯會給 許多文件上點竄的建議和內容標的目的,若是是為了申請對照好的學校可以考慮用看看,但是 真的很貴。 Wordvice Wordvice 是比來在求職時利用的,不知道是否是本身英文變好了,編輯者並沒有幫我改 甚麼(進展是真的變好?),而且留了一個評論說這是一個很好的稿件,所以只幫我確認了 一些其他能修改的地方,因為履歷的字數比力少,是以很難判定品質,價錢介於 Topadmit 和意得輯之間,但意得輯彷佛比較針對學術論文,所以以履歷來講它算比力便 宜一點。 結論 我小我的利用心得來講,覺得品質各家其實都差不多,比較主要的是取決於編纂者的職業 道德和當真水平,然後後面的保固也蠻主要的,但會進展編輯一次就可以把稿件搞定,才不 用來往返回點竄稿件,所以建議是假設有遇到好品質的編輯者,又真的一向有編修需求 的人就把他訂下來吧,持續跟他合作才能確保本身稿件的不變度,才不會像天成翻譯公司一樣因為 分歧緣由一直換編修公司,遇到差的編輯者,不忘給他負評,讓他有機遇改良。 品質(以下為小我心得僅供參考) Topadmit > 意得輯 > Wordvice > Servicescape 價錢(低至高) Servicescape>意得輯> Wordvice> Topadmit 速度 太難選了,各家有各家的方案 保固 意得輯>Wordvice=Topadmit>Servicescape

本文引用自: https://www.ptt.cc/bbs/PhD/M.1488960701.A.814.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    全站熱搜

    lawsonp736m7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()