close
瓦瑞文翻譯舉例申明一下比較輕易懂~~~~
"書是一本一本的上 不是一章一章的上 鬼才趕得上" (Kuo, [n.d.])
最後翻譯社 你是在哪一天登入這個網址而且利用這篇文章必需貝標識表記標幟!!
Newton (1687) discovered that an apple falls because of the gravitation.
最主要的是, 這一篇文章你是在哪裡找到的, 必需將網址羅列出來
It is believed that gravitation makes an apple fall (Newton, 1687).
網路上找來的資料呢!!得有作者, 年份, 文章名稱, 期刊號翻譯社 頁碼.
讓人知道翻譯公司是在哪一句話援用了誰的/什麼資料;
--
我們的網址:www.china-doll.org
而 Bibliography 則是詳細把援用濫觞遵照字母挨次列在文章最後面,
date 為該篇文章的出書年,若為未之則以 "[n.d.]" 庖代。
其實援用不難,大部份會造成困擾的都是援用的花樣。
除此以外,有很多可能是在你多年的浏覽之下,早已成為小我的「知識」,

只要不是你自己原創、獨創的 idea,就必須要援用,乃至是被某篇文章某句話給「觸發」出來的設法主意亦然。

英語論文寫作技巧-reference的援用

在學術研究中,旁徵博引是很主要的一門功夫翻譯
1. in the body of the text
2. in the bibliography (full citations to specific and whole works)


In-text referencing 的格式為 (Author/s翻譯社 date, page/s),連同刮號接在翻譯公司援用的內容後方。
如果有人知道怎麼利用 RefWorks 的話,
但我個人認為,只要它不是常人都知道的「常識」,就必須特別找出靠得住的資料佐證。
"et al."是拉丁文,通常用斜體 (Italic) 表示;若是文內直接寫出作者姓名,這個欄位可省略。
這個議題同時也包含了剽竊 (plagiarism),那又是另外一個話題了。
page 為引用內容呈現在所屬出書物中的頁數,每每是一本書,或是一份期刊的頁數,舉例以下:
天成翻譯公司們英國客戶基本上是以Harvard為主,我以 Harvard 為主申明。



引用首要分成 in-text referencing 與 bibliography。
英國的教育對『援用』(referencing) 相當正視,

Author 為作者的 last name,兩人以上利用 & 保持,跨越三人僅列出第一人的名字並加上 "et al.",
網頁的引用也有規定,還辨別有作者跟沒作者,琳瑯滿目真的是給人許多困擾。
就知道包括英美在內至少有十幾種引用花式,很多都大同小異翻譯
但真的要確實援用就是翻譯不只是雙引號刮起來的 quotation (直接援用),

...those updates were ... hyperlinks linked to other pages (Bausch et al., 2002翻譯社 p.10-11).
首要目的是讓讀者知道去哪邊找特定的援用來源翻譯
Yoshimori M (2005) Does corporate governance matter? Why the corporate performance of Toyota and Canon is superior to GM and Xerox, Corporate Governance: An international review (這裡應該是斜體字), 13(3):pp.447~457
in-text referencing 是在文章內簡單標示,

Bibliography 的唯一重點就是要依照字母遞次佈列。
至於花式則憑據援用起原而有很多轉變,書本、期刊、電子期刊、線上資料庫、博士論文...


文章出自: http://blog.sina.com.tw/snapshot/article.php?entryid=581771有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    全站熱搜

    lawsonp736m7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()