close

英語口譯本人已於 7/12 經由過程 Dissertation defense翻譯社 剩下一些瑣事與離校手續, 簡單的分享一下面試心得與心情翻譯 天成翻譯公司的博士論文主要是在商量, 在分散式網路系統下,若何偵測網路裝備是不是存在歹意的行為。 研究進程會牽涉到分離式系統、無線網路、軟硬體行為偵測、統計與機率等知識翻譯 研究範疇算是 Computer science. === 事前準備過程 === 在面試前一個月,論文早已完成好久,因為沒什麼稀奇的工作要做,所以心情蠻急躁的。 本來想說面試前一天再做10張投影片的簡報檔就上場,報30分鐘竣事, 這樣對照合適我平常陳訴的風格。 結果先生不放心,要求我要告訴40分鐘擺佈,事前也要做屢次 Rehearsal, 我在口試前十天,我最先做投影片翻譯 起頭做投影片才發現,慘了!!!底子沒門徑10張簡報就介紹完阿, 成效花了三天的時間做了100頁擺佈才大概完成初版簡報, 看起來很多,其實只是我博士論文的內容三分之一擺佈而已。 第一次Rehearsal就算在沒有任何問題打斷天成翻譯公司的環境,天成翻譯公司仍是花了兩個小時告訴, 在大改初版簡報檔後,內容還是減不了若幹,架構大概是: ---------- 研究靠山介紹(10 頁) 他人怎麼解這問題,為何結果都欠好?(10頁) 我怎麼解這問題,為何結果會好?(10頁) 實驗驗證我所提出的方式在各類情境與參數設定下會有什麼特征(50頁) 結論(5頁) ---------- 因為會影響實行成果的主要參數非常多(光從理論上來看,就大約有50個) 所以我做了很多實行,想將大部分會泛起的網路情境都切磋,讓論文具有說服力。 在第二次練習呈文時,我在不被打斷的景象下花了一個小時報告終了。 === 口試當天 === 面試委員: 共5人。外校2人,本校3人(含指點教授) 呈報時間: 約50分鐘 問題與答辯時候: 約40分鐘 當天口試前碰到認識的人,每一個人都給天成翻譯公司鼓動勉勵,所以一點都不嚴重,反而蠻溫馨的翻譯 學弟妹也全員出動幫我準備面試所需物品。 面試委員都熟悉,就算不熟,也曾經在一些場合碰過面, 所以我的表情比平常上課還放鬆,蠻像一般Meeting那種感受, 而面試委員問得問題也很客氣。 40分鐘問了蠻多問題的,多到我沒舉措有時候把所有問題記下。 不外所有面試委員的詢問內容, 8成的問題都是泛起在,天成翻譯公司因為要節制報告時候, 所以"跳過"很多細節沒介紹,而產生的問題翻譯 2成的問題是天成翻譯公司做研究時真的不敷細膩或是沒法子馬上解決的問題翻譯 所有的問題都環繞在我的論文內容,沒有委員居心去問脫離研究規模的問題挑戰我, 所以比一般的投稿的攻防戰或研討會敷陳輕鬆太多了,天成翻譯公司回答得蠻輕鬆的。 不外,因為論文內容與嘗試用的程式都很複雜,天成翻譯公司又好久沒去看程式碼到底怎麼運作, 所以照樣呈現了委員問問題,我卻忘了我現實上程式碼到底是怎麼寫的窘境。 我感覺委員們的心態都在給建議, 而不太像真的想要考考這個博士生的程度,所以感受還蠻溫馨的。 === 面試結束 === 在與面試委員們握手時, 有位本校的傳授說了:「這個學生是從小看到大(碩士+博士, 共六年),終於卒業了翻譯」 聽到這句話真的內心感想很多阿, 不過真的感激這些教授們的幫手,讓我口試進程如此的溫馨。 === 結論 === 學術界很多成績真的是靠各人相互幫手的, 固然可能出現的真實情況是,幾近所有的研究成果都是靠本身闖出來的, 可是沒有其他人的幫助,照舊沒法順遂投稿與卒業,甚至沒有經費做研究翻譯 天成翻譯公司能獲得博士學位,也是靠很多教授與其他人的幫忙慢慢積累而來的, 廣結善緣,會讓本身唸博士的過程當中順遂與溫馨很多。 博士班很辛苦,支出成本與所獲得的不成比例,如果人生能重來, 我還會在次選擇就讀博士班嗎? 我謎底長短常肯定的,我照樣會選擇就讀博士班。 在研究的過程當中,能與世界級頂尖的學者們一路探討真理, 彼此有共通的平台競爭與成長, 這類成就感常人真的很難體味,這是做學術研究最大的動力。 有些人會說這些成就感翻譯公司去外面工作也可取得阿,何須要做學術研究來獲得? 天成翻譯公司是感覺,在學校可以做一些沒法賣錢的研究,允許實驗失敗, 也賜與學生們犯錯的機遇, 這樣的情況與自由度是一般公司沒辦法做的工作, 這類自由度與成績感與工作大大分歧。 所以,工作的成績感與研究的成績感是不一樣的。 對於博士班有疑惑首要是付出本錢其實太大,實質獲利卻不高翻譯就業機遇也愈來愈少。 講白一點,就是花大量的本錢來買本身的成就感翻譯 就讀時代存款餘額都不會增添,甚至削減, 經濟壓力與心理壓力真的隨時間增添,真的很疾苦。 獨一對落後比力有建設性的建議就是,將來有心要唸博士班的人, 應減少就讀博士班時所支付的時間本錢,而且想舉措增添額外收入。 今朝想到較現實與自私的方法就是 "帶職取得博士學位" 有份正常不亂的工作,上班之餘假日再進行學術研究, 才是今朝我所看到最好的進修方式翻譯 固然這類方式求學年限很長,也不確定能不克不及結業, 但是倒是能維持不變收入,確保就業機會,又能知足自己學術成績感的方式。 === 將來計劃 === 今朝不籌算從事教職,未來教職實在是太競爭了,自知本身的能力與衝勁尚需加強。 我會先去服兵役。 到財團法人研發替換役辦事三年。 之後但願能好好確當個正常的上班族, 真的不求錢多,然則求生涯能更有品質,快樂又充分翻譯 其他有想到什麼建議我再來版上彌補吧。 ================

來自: https://www.ptt.cc/bbs/PhD/M.1310630889.A.6CD.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    lawsonp736m7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()