以下是一些上面這幾點的補充申明翻譯
- 有意義的總結
- 對現存文獻的進獻
- 將來可能的研究方向
- 研究的限制
另外,和大家想的往往分歧,全部研究的「大圖像」(big picture) 並非在這一章展現,而是在第一章緒論傍邊揭示。所謂的big picture指得是:這個研究與整體之間的關聯 (也就是這個研究存在的意義以及其合法性為何)翻譯結論不太討論這個了,它是在做完全而大度的收尾,不該該再做大哉問,而是根據先前的了局,來簡單鋪陳裁剪。結論如果寫得太長,第一是不知道要寫什麼,其次是會喧賓奪主:那麼先前的研究在幹麻?
所以,簡單地來說,結論應當有四點:
總覺得這個部份寫得還為盡興,將來也許繼續增加或點竄。
就天成翻譯公司個人的經驗,「結論」應當有這些內容和寫法:
整體而言,結論部份每每不需要太長的篇幅,質重於量,援用 (citation) 也不會像第一章緒論那麼地多與必要,大多數都是本身按照先前的文獻回顧、結論與闡發,加上自己的深切思慮之後的論述。在很少援用的狀況下,任何的援用都是很主要的,用途可能在於釐清概念、辨明差異、反思結果、或是再度確認一項發現翻譯我在前面幾篇有關各章撰寫方式的部落格文傍邊,曾經提到即使是量化研究,在剖析的部門城市非常地質化取向地思慮,這就包括了結論這章。也是以,「成效與討論」 (第四章) 和「結論與意涵」 (第五章),常常是研究性論文當中最需要具有創意的部份。而「緒論」(第一章) 則是最需要具有宏觀視野的部門,「文獻回顧」是需要最嚴謹與一致的部分。方式 (第三章) 呢?呵呵,等我想到要建議那章應當如何寫的時辰再說翻譯
- 結論並非只是將「了局與闡明」部分加以反複敘述,而是誰人部門加倍深入的討論,也就是後果的成績。這個過程,等於是對本身分析與成效的部門的再詮釋 (而非縮短篇幅的相同東西),理應轉化岀更為深層 (與普遍) 的反思。這個過程,除精粹上一章之外,還會有一個對話型態的結論,它是「文獻回首」與「結果與闡明」兩章的對話,並進一步衍伸出更深切的議題。
- 不要寫社論,所有的討論都要基於研究本身的架構與所蒐集的資料及其之間的對話。許多碩士論文在面試的時辰都被口試委員打槍,緣由就是結論寫起來,寫得要不是天下國家大事都來了 (要和大架構貫穿連接,應當是在第一章),要不然就是寫一些想固然爾
(例如說,對公部門有什麼建議等等,然則並非研究的發現,而多是研究的感想),卻沒有證據基礎的論說翻譯結論部門不是不能夠衍伸,事實上這是要延長的一章。可是延伸必須嚴謹,要扣住本來所計議的理論架構和研究結果,最准確的做法是討論研究成效對與理論架構 (在質化研究就是現存文獻) 的對話,並從傍邊推演出未來可能的偏向以及與更大的架構之間可能的貫穿連接翻譯結論這章在英文裡面每每是稱為「Conclusion and Suggestions」,也就是結論與建議,或是「Conclusion and Implications」,就是結論與意涵,而這建議與意涵的部分就是應當要進一步推演的地方。這裡就是
翻譯公司應當就原有文獻進一步去推演的地方,也就在這裡,透過結論,將這個研究和以往的相幹研究緊密結合在一路。並且在討論這個部門的時候,措詞用字要加倍謹嚴小心,要謙虛地申明這些部分需要更多證據,措詞要用些「也許」、「可能」、「揣度」等謹慎的文句,因為,既然是推斷與延長,那麼就加倍缺乏實證證據的支持,是一種沙盤推演而不是現實操兵作戰,那麼固然要在措詞上為本身留一些餘地。 - 限制與貢獻;承上,這一章固然是結尾,但是同樣飾演起承轉合的腳色,而這起承轉合,是與整個相幹文獻和研究的關聯 (不是先前所說的big picture喔),這從兩個處所顯現出來:第一是貢獻,這篇文章研究,對於相關的文獻、概念、和研究所利用的方法,可以或許有什麼樣的進獻;第二是限制,由於這個研究的這些限制 (理論概念、方法論、抽樣、樣本等),因此將來的研究可以往這個標的目的繼續進行。有趣的是,限制和貢獻常常是相關的,因為在學術的範疇,只有當你有限制的時辰,你才能夠有貢獻翻譯是以可見,不僅只是在「文獻回首」的部門,在「結論」這個部分,也要總結本研究與其他普遍文獻研究的相關。
我只有在「文獻回首」部分說那是最主要的翻譯事實上,每個部分都是最重要的,會說「文獻回首」最主要,那是因為往往這是最被學生輕忽的部門。其實,或許更被忽視的,經常是「緒論」和「結論」兩個部門。大多數的碩士論文,「緒論」和「結論」都草草了事,特別是「結論」,多數人趕著交稿,是以有始無終就成了常見的現象。「文獻回顧」或許亂抄一氣,寫得很爛,然則通常最少會堆砌一大堆有效沒用的東西,反觀「結論」,卻常常只是將「結果與闡明」部門反複敘述總結翻譯
- 總結前面的闡發,但是不但只是重複陳述 (這是完全沒有需要的),而是要進一步掌握前章「結果與闡明」部分的精華,加倍深刻地道岀這個研究的焦點。此點後面會再詳述。這個部份可能算是佔「結論」最多篇幅的部門翻譯
- 說明這個研究對現有文獻的貢獻 (包孕理論與實務上的),如許的會商必須在研究與理論架構傍邊嚴謹地進行,而不是天馬行空。通常一個量化研究是一群概念的組合,研究能夠進獻給原有文獻,多半是因為提出更成心義的變項 (不管自變項、因變項、中介辯項、或是調節變項等等),是以在理論上能夠有進獻;進獻也可能是來自於研究結果一定了一個理論陳說,讓那個理論取得一個有價值的撐持;也有人會在方法上有貢獻,然則碩士論文很少可以或許有這種進獻。但是有可能可以彰顯出某一個主題利用分歧方法 (例如質化) 而能夠有分歧面向的揭露或是加倍深切研究的議題翻譯
- 提出理論與實務上的建議,並據此說明將來可能的研究方向。可能的研究偏向包羅擴大,例如研究高階經理人的能力與性格時,發現審美力與締造力很主要,因此將來可以往這個方向;或指出 (要明白,別唬濫) 相同的主題可以使用分歧的方法來進行 (要申明緣由),或許可以有分歧收穫;或是因為訪談的都是本土從基層做起的總司理,也許未來可以訪談外籍,或是由於家庭背景而擔負總司理的人 (分歧樣本)。也可以說,這個量化研究的資料 (問卷蒐集) 是一次性的,只能暗示相關,不能夠確認因果 (因為因果關係應當有時候上的落差),所以未來可以做貫時性的研究,或就承認在推論因果關係的時刻要很謹嚴,如下所述。
- 承認並申明這個研究的限制,和因為這樣的限制對研究成效可能的影響 (如不克不及過度推論、只能夠適用特定樣本、只能顯示相幹而非因果關係、問卷研究每每會有受測者效應等,都是常見的限制)。
「結論」是一篇論文傍邊相當主要的一部分翻譯固然,天成翻譯公司先前所寫的部落格文當中,提到每個部門都說很重要,而這也是事實。如果
本文來自: http://blog.xuite.net/lichanglee/kuastm/31189791-%E7%A0%94%E7%A9%B6%E6%80%A7%E8%AB%96%E6%96%87%E7%95有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931