更多分歧的概念來自於世界其它地方的作者,諸如歐洲、亞洲、澳洲等等。
透過德律風或麥克風的白話交流對遠距教授教養者帶來分歧挑戰,因為這極可能造成困惑、混亂或乏味。
The procedures for writing a paper include (1) choosing a topic翻譯社 (2) preparing a working bibliography翻譯社 (3) collecting information翻譯社 (4) outlining the paper翻譯社 (5) drafting the paper, and (6) preparing the final copy.
Gile的努力模式中,完成同步口譯所要分派的認知資本分為四種盡力: 聆聽和分析、產出、記憶和調和翻譯
申明: 在陳說三位以上研究者所作研究時,每位研究者的姓名要用逗號分隔隔離分散,而最後一名研究者前加連接詞and。如果只有兩位研究者,就不需要加逗號寫成*Federico, and Montague (2009)…。
Snow, Federico, and Montague (2009) conducted a series of studies based on the MICASE corpus.
不外如果一系列項目中最後呈現拉丁文縮寫詞etc.(等等)時,最後一個項今朝就不需要加毗連詞and。因為etc.是拉丁文et cetera的縮寫詞,而et就等於是英文的and,無需於文中反複。以下先看一個錯誤的例句:
而最後一個項目連接詞前的加逗號有時也能夠省略,因為and或or等毗鄰詞自己可取代逗號的功能翻譯如以下例句:
英文的逗號比中文逗號的用法還多一些,簡單來說就是包孕了中文的逗號和頓號翻譯首要功能包羅標示語氣停留、顯示條列項目、和離隔句中的子句或詞語。逗號在英文寫作上的利用規模最廣、頻率最高,也就最容易出錯或用得不得當。有些比力沒有英文寫作經驗的同窗常是在自以為語氣需要停留的處所就加逗號,完全沒有斟酌文法上的要求,這是很輕易出錯的。以下僅就在論文寫作上幾種主要用法申明之:
More diverse views are heard from authors from the rest of the world such as Europe翻譯社 Asia,
申明: 針對此種系列逗號(serial comma),英國作家Truss(2003)認為英國的標準用法是省略毗鄰詞前的逗號,而美國的標準用法倒是要加上逗號,兩種都有很多人使用翻譯筆者以為毗連詞之前加了逗號可明確告知讀者列系中總共有幾項,句意會更清晰,例如上句假如and之前加了逗號,讀者輕易解讀為共有(1)cultures, (2) values, (3)attitudes三項;如果不加逗號,就有可能當作(1)culture, (2)value and attitude兩個項目。
2.1 用單字或片語描述一系列項目(items in a series)、也就是有三個以上的單字或片語所構成的項目時,需要用逗號將各個項目離隔。並且在最後一個項今朝的毗鄰詞(conjunction)之前凡是會加逗號。如以下例句:
The media is constantly exposing us to selected cultures, values and attitudes.
*More diverse views are heard from authors from the rest of the world such as Europe翻譯社 Asia,
申明: 上句第一個毗連詞or所連結的 telephone 和 microphone因只有兩個項目,所以不用加逗號;而第二個or所連結的才是三個項目,構成confusion, chaos, or boredom,此時每一個項目間都要加逗號分隔,並且最後一個項目前加連接詞or。
In Gile’s Effort Model, simultaneous interpreting is accomplished by the sharing of cognitive resources among four major efforts: listening and analyzing翻譯社 production, memory and coordination.
別的,在寫作經常會用(1), (2), (3)或(a)翻譯社 (b), (c)來標示一列系的項目,如果是寫在統一句中,就要用逗號將每項目分開,以下例:
Snow、 Federico和 Montague (2009)以MICASE語料庫履行了一系列的研究翻譯
(二) 逗號 翻譯社 (comma)
媒體不息地使天成翻譯公司們置身於某些遴選出的文化、價值觀和態度翻譯
以下再舉一例申明連接詞之前加逗號會使句意加倍明白:
廖柏森
相幹資訊: http://www.jwbooks.com.tw/catalog/link/SEO34-index.htm
Audio interaction via a telephone or microphone brings different challenges to distance instructors, for it has a high potential for confusion, chaos, or boredom.
論文寫作的法式包括(1)選擇標題問題、(2)準備工作書目、(3)蒐集資料、(4)寫論文綱目、(5)寫論文初稿和(6)完成定稿翻譯
申明: 上句中一系列的項目中出現兩個毗連詞and和兩個逗號,讀者不輕易剖斷項目之間的關係。幸而句前已提到有四種盡力,但讀者還是得稍微注意一下才能把listening and analyzing視作一項,而把memory and coordination分為兩項。如果我們在最後一個毗連詞and之前再加一個逗號,釀成listening and analyzing, production, memory, and coordination,全部系列的項目更加容易認識。
准確的寫法是刪除and,並記得etc.之前照舊要加逗號,以後加句號,而且就算在句尾,還是只能加一個句號。准確句子以下:
文章來自: http://blog.udn.com/trjason/3828438有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931