請讓我批改投影片的毛病,應當是……而不是……。
有時陳述進行到一半,你才發現有些東西漏掉沒講;或有些重點需要和前面的重點相互參照對照,這時候你就要轉歸去提一下這些內容翻譯英文的片語經常使用to go back to, to get back to, to move back to, to refer to a previous point等。
■I will now proceed to the next slide.
若是把作呈報的進程比方為開車的旅程,那麼經常用的指標可以有以下各種分歧的語義走向:
■To briefly summarize my main points翻譯社 ….
■Finally翻譯社 I’d like to make some closing remarks for today’s presentation.
【作者/廖柏森,本文選自眾文圖書之《英文研究論文揭曉─口語呈文指引》】
■Let me expand on some of the main points in our findings.
2.提供目標地和全程的地圖
結合新聞網: http://mag.udn.com/mag/campus/storypage.jsp?f_ART_ID=235334
連以英語為母語的人士在呈文時都難免有毛病的時辰,何 況我們是以英語作演講,泛起失誤是很正常的,只要從速用一些表達體式格局批改過來就行了,常用的字有to recap, to rephrase等翻譯
在講演時決心將語義的轉折方向、前後順序等,用一些字詞或片語明白透露表現出來的策略,就叫作指標(signposting)。這就如同在路上開車時所看到的路標一樣,可以指示駕駛者的標的目的,有效直達目標地。只要報告內容組職准確,即使
天成翻譯公司想要對不清晰這個模型的人,再多講授一些。
列位密斯先生,請就坐。
■Let’s go back to the issue of the data analysis method.
我而今要進行到下一張投影片
5.開錯路趕快導正
很快總結我的重點是……。
■I’ll start with… Next翻譯社… Finally…
注意:若是您沒法聽內文的聲音檔、看不到播放框,請用firefox瀏覽器,或將IE瀏覽器進級為7.0以上版本翻譯
.英文研究論文揭曉─口語陳述指引》贈書活動
我要開始這場的報告了。
※延長浏覽》
應用指標
3.延續往下一站走
■I’d like to begin the present session.
我們再往下談一個新的主題。
針對某個重點需要做進一步的闡釋申明,凡是可用to elaborate on, to expand on, to put it another way等片語。
■Let’s move on to a new subject.
1.宣布起動
天成翻譯公司們先回到稍早所討論的內容一下。
讓我對研究發現的一些重點再多作申明。
.連載/廖柏森︰大學應加強研究生英文學術白話練習
歉仄,我沒有說清楚,讓天成翻譯公司再重述一遍。
用英語作學術白話陳訴對台灣的學子而言簡直是很大的挑戰,天成翻譯公司們必需花費許多的時間來準備,然則幾近可以預期在申報時若幹都會出些過失翻譯幸虧仍有一些策略可以匡助我們把講演做得更好,並減少出錯的頻率和水平翻譯
我首先要講……;接著是……;最後是……翻譯
7.抵達終點作總結
■Let’s move back for a moment to what we discussed earlier.
聽聽看》
快要竣事報告前,可用to conclude, in conclusion翻譯社 to summarize, in summary, to sum up, in sum, in brief, in short等片語,觀眾一聽就知道是要作總結的時辰了。
也就是明白表達出申報的議程和內容的大綱,例如一旦在敷陳中說起項目或挨次的字眼,觀眾就會預期
最後我要以幾句話來總結今天的講演。
■I’d like to elaborate on that a little more for those of you who aren’t familiar with this model.
讓我們回到資料剖析方法的議題翻譯
天成翻譯公司們的陳述平常會有好幾點或很多張投影片,每當竣事一個重點或講完一張投影片就好像車子要開往下一站。英文的片語經常使用to move on to翻譯社 to go on, to turn to, to proceed to, to lead to等。
■Please allow me to correct a mistake on the slide. Instead of …it should be…
■Ladies and gentlemen翻譯社 please be seated/ please take your seats.
■Sorry, I didn’t make it clear. Let me recap on that.
有三個研究問題要探討︰起首……;其次……;最後是……翻譯
4.迴轉往回走
6.停在某處具體申明
這是在開場時使用,告知觀眾陳說要最先了。
■Three research questions will be addressed. First翻譯社 … Second,… The last…
引用自: http://blog.udn.com/trjason/3775262有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931