分歧對話情境中,有多種分歧的字可以轉達雷同的意思,如「欠好意思?」或「什麼?」,但多國對話中都會泛起「嗄?」。
這個研究結果令人不測,因為不相幹的說話形容同一件事物時,使用的字完全分歧。
研究人員說,儘管這個研究聽起來有些無聊,但這個字在白話中卻「不可或缺」,因為少了它和其他雷同的字,仿佛就沒法表達我們沒聽清晰或不瞭解他人所說的話,進而造成一連串曲解。
「嗄?」(huh?)被認為是最輕易觸怒人 翻譯英文發音,但民眾似乎難以脫節它,荷蘭研究告訴發現,事實上「嗄?」是全球31國的通用說話 翻譯社
那梅亨市(Nijmegen)馬克斯普朗克心理說話學協會(Max Planck Institute for Psycholinguistics)研究人員說,「嗄?」這個字並非瑣碎沒價值。
研究人認為,由於「嗄?」很好發音,也很好懂,是以眾多說話都發展出自身版本的「嗄?」。
研究人員剖析灌音檔中泛起雷同「嗄?」發音的字,成效發現各種語言中都有「嗄?」這個發音的字,且全球其他別的21種說話中也有近似發音的字。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
(中央社)
荷蘭研究人員窺察全球10種分歧 翻譯說話,包括中文、迦納的說話、厄瓜多的說話、澳洲原居民方言,和義大利文、西班牙文和荷蘭語等,並在每1種說話中記錄約20個非正式對話。
「逐日郵報」(Daily Mail)報道,研究人員發現,從非洲迦納、亞洲寮國以致冰島和義大利民眾的白話中都有「嗄」這個發音的字,或長短常近似的發音。
研究人員說:「對『嗄?』進行科學研究仿佛很無聊、乃至瑣碎,但事實上,它是人類溝通必不成少的工具。」(譯者:中央社張詠晴)1021109
研究人員在這份揭曉在「公共科學圖書館期刊」(PLoS ONE)的陳述說,儘管這個音聽來很原始、不經潤飾,但還是值得學。
以下文章來自: http://www.chinatimes.com/realtimenews/20131109002666-260408有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社