close

羅語翻譯

(四) 引號 : “ ”/ ‘’ (quotation marks/ inverted commas)

4.2 當強調某字詞或付與其稀奇意義(special sense),或援用某個單字或片語時,可以在該字詞前後加引號,以下句:

以上是美式英文的寫法,但如果是英式英文,就有可能是在單引號中泛起雙引號的景遇翻譯以下句:

申明: 有些寫作規範傳播鼓吹句尾有引號時,句尾的標點應放在引號內。但如上句其實其實不必然要這樣做,也可以把句號放在引號外,畢竟句尾的標點和引號內的內容不一定是溝通的語義單元。簡單來講,假如句尾標點與引號內容直接相幹時可放在引號內,但假如句尾標點是標示全句語義時便可置於引號外。

This perspective could best be framed in terms of a container metaphor.

Writing ‘Writing Scientific English’” by John Swale翻譯社 recounts the difficulties faced by a materials writer who lacked an adequate conceptual framework.

援用Atkinson (1998)的話:「何謂產出的『資料』是以研究者視為『可寫』和『可讀』的身分所決定。」

相幹資訊: http://www.jwbooks.com.tw/catalog/link/SEO34-index.htm

4.1 利用雙引號中泛起單引號的情形如以下例句:

John Swale的文章〈撰寫《Writing Scientific English》〉重述了一名教材作者在缺少足夠的概念架構下所碰到的艱巨。

此概念用「容器比方」來理解可能最為合適。

申明: 此句是英國粹者所寫,在援用Atkinson的話時先用單引號,而引文中有非凡用語如data, writable, readable等字需要引號時,就只能用雙引號,構成單引號中有雙引號翻譯 

申明: 此句中“Writing ‘Writing Scientific English’”是一篇文章名,而這篇文章的主題是撰寫Writing Scientific English這本書的進程,因為文章名已用了雙引號,在寫書名時只好用單引號,形成雙引號中有單引號的現象。 

寫作時於文中標示強調、有特殊含義或引述的情形,常會利用引號翻譯英文的引號和中文一樣有雙引號(double quotation)和單引號(single quotation),而中文在引述時先用單引號,若是單引號當中需要再利用引號時就用雙引號。英文利用引號的環境則不同,如美式英文的引述都是多用雙引號,只有在雙引號之中還需要使用引號時才用單引號;而英式英文則是反過來,平常大多用單引號,這也就是英式英文又把冒號稱為顛倒逗號(inverted commas)的緣由,而單引號當中若需再用引號時才利用雙引號翻譯並且引號必然是成對利用,必需同時泛起兩個引號,寫作者有時引述太長,常會遺忘加上第二個引號,需要當心檢查。以下為幾種在論文寫作經常見的用法: 

                                                     廖柏森

 

In Atkinson’s (1998) words, What may be generated as data is affected by what the researcher can treat as writable and “readable”’.



以下內文出自: http://blog.udn.com/trjason/4003020有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 lawsonp736m7 的頭像
    lawsonp736m7

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    lawsonp736m7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()