close

翻譯社

我發現她喜歡茶。
Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
天成翻譯社-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜好-[主語] 知道了
彼女お茶好きな事分かった。例如其中第一個輔音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」。電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ」。
  • す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間。
  • 片化名[編纂]

  • ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已不用。電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ翻譯
  • ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音相同(zu),但不克不及混用。
  • じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音不異(ji),但不能混用。
  • 促音記號「っ/ッ」本身其實不發音,而是用來浮現一個音拍的暫停翻譯例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」。可以說是較為柔柔的「R」。
  • 」儘管羅馬字寫作「e」,但不克不及讀成類似國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應當讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音。
  • ふ/フ」(fu)的現實發音介於hu和fu之間。
  • を/ヲ」作助詞時音o,其他情形下讀「wo」,但事實上「其他情況」在現代已經甚少呈現,不外在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo翻譯
  • 「r」並不是英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音。
    • 請特別寄望粗體標志的不規則發音翻譯
      • し/シ」(shi):發音接近國語的「西」。
        日語動詞語形容詞的變化
        mi 根基型
        赤い akai(紅色)
        否認形容詞

        長母音的發音每每與短母音的發音相同,但發音時約拖長60%。

        稀奇注意:

        漢字與假名

        見えない mienai(看不見)
        aka 形容詞
        (zero / maru) / (rei) in finance
        (ichi)
        (ni)
        (san)
        (yon / shi)
        (go)
        (roku)
        (nana / shichi)
        (hachi)
        (kyū)
        10 
        ()
        11 
        十一 (jū-ichi)
        12 
        十二 (jū-ni)
        13 
        十三 (jū-san)
        14 
        十四 (jū-yon)
        15 
        十五 (jū-go)
        16 
        十六 (jū-roku)
        17 
        十七 (jū-nana)
        18 
        十八 (jū-hachi)
        19 
        十九 (jū-kyū/jū-ku)
        20 
        二十 (ni-jū)
        21 
        二十一 (ni-jū-ichi)
        22 
        二十二 (ni-jū-ni)
        23 
        二十三 (ni-jū-san)
        30 
        三十 (san-jū)
        40 
        四十 (yon-jū)
        50 
        五十 (go-jū)
        60 
        六十 (roku-jū)
        70 
        七十 (nana-jū)
        80 
        八十 (hachi-jū)
        90 
        九十 (kyū-jū)
        100 
        (hyaku)
        200 
        二百 (nihyaku)
        300 
        三百 (sambyaku)
        600 
        六百 (roppyaku)
        800 
        八百 (happyaku)
        1000 
        (sen)
        2000 
        二千 (ni-sen)
        3000 
        三千 (san-zen)
        10翻譯社000 
        一万 (ichi-man)
        1,000,000 
        百万 (hyaku-man)
        100翻譯社000,000 
        一億 (ichi-oku)
        1,000,000,000,000 
        一兆 (itchō)
        0.5 
        〇・五 (rei ten go)
        0.56 
        〇・五六 (rei ten go-roku)
        第_____號(火車、公車、遞次等) 
        _____番 (____ ban)
        一半 
        半分 (hanbun)
        少量 
        少ない (sukunai)
        大量 
        多い (ōi)

        時候[編纂]

        如今 
        (ima)
        今後 
        後で (atode)
        之前 
        前に (mae ni)
        在……前 
        …の前に (... no mae ni)
        早上 
        (asa)
        上午 
        午前 (gozen)
        下晝 
        午後 (gogo)
        薄暮 
        夕方 (yūgata)
        夜晚 
        (yoru)

        [編纂]

        在日語中「不」的顯露並不像其他的說話那麼直接,乃至有人說日語的特色之一就是「不願意說『不』」。」除「いいえ」以外,日語中還有其他用來表現「不」的說法,以下是常見的幾種:

        最多見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但凡是是被用在禮貌性的否定別人給你的讚美(類似中文表示中的「您過獎了」),例如「你日語講得很好!」「いいえ(其實不),我講的很差。見ませんでした mimasendeshita(沒看見) 可能式
        年齡的發音也有破例,「20歳」平日念作「はたち」(hatachi)。

        需要寄望的是,很多數量單元的發音會根據前面的數字而改變翻譯例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音別離是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」。別的人數的念法也有例外,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「」(nin)。

        化名「」(ha)、「」(he)和「」(wo)作助詞時,發音劃分轉變為「wa」、「e」和「o翻譯

        尚有:

        • ああ アー(ā)
        • いい イー(ii)
        • うう ウー(ū)
        • ええ エー(ē)
        • おお オー(ō)

        其他一些有效的例句包括:

        見る miru(看) 敬語基本型
        午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下戰書對應,更具體地,早上可以說「」(asa),晚上可以說「」(yoru)。

        整點時刻以漢字的讀音後面加「」(ji)組成,例如「5時」(goji翻譯但請注重「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji)。

        24時制普遍用於正式場所,如列車時候表翻譯正式的電視節目單利用一種特別的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00。
        か カ(ka) き キ(ki) く ク(ku) け ケ(ke) こ コ(ko)
        が ガ(ga) ぎ ギ(gi) ぐ グ(gu) げ ゲ(ge) ご ゴ(go)
        さ サ(sa) し シshi す ス(su) せ セ(se) そ ソ(so)
        ざ ザ(za) じ ジji ず ズ(zu) ぜ ゼ(ze) ぞ ゾ(zo)
        た タ(ta) ち チchi つ ツtsu て テ(te) と ト(to)
        だ ダ(da) ぢ ヂji づ ヅzu で デ(de) ど ド(do)
        な ナ(na) に ニ(ni) ぬ ヌ(nu) ね ネ(ne) の ノ(no)
        は ハ(ha) ひ ヒ(hi) ふ フfu へ ヘ(he) ほ ホ(ho)
        ぱ パ(pa) ぴ ピ(pi) ぷ プ(pu) ぺ ペ(pe) ぽ ポ(po)
        ば バ(ba) び ビ(bi) ぶ ブ(bu) べ ベ(be) ぼ ボ(bo)
        ま マ(ma) み ミ(mi) む ム(mu) め メ(me) も モ(mo)
        や ヤ(ya) ゆ ユ(yu) よ ヨ(yo)
        ら ラ(ra) り リ(ri) る ル(ru) れ レ(re) ろ ロ(ro)
        わ ワ(wa) ゐ ヰ(i/wi) ゑ ヱ(e/we) を ヲo

        輔音[編輯]

        如果主語和賓語在句子中混合利用,而且加入了主語符號的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜翻譯

        赤くない akakunai(不是紅色的) 否定曩昔式形容詞
        " class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family  :inherit; text-decoration:none!important">/eɪ/相近,但尾部沒有あ ア(a)
        發音與中文國語的「阿」鄰近
        • い イ(i)
        發音與中文國語的「一」附近,但沒有聲母
        • う ウ(u)
        發音與中文國語的「屋」附近,但嘴型不是圓形並突出
        • え エ(e)
        發音與英文字母的「A」/ɪ/
        • お オ(o)
        發音與中文國語的「哦」附近
        日本的漢字數字和中文幾近不異翻譯在大單位的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10翻譯社000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),因此中文利用者應當對於日語中的數字體現方式十分熟悉。

        日本普遍使用阿拉伯數字,偶然也會呈現使用漢字數字的情形(例如高級日本料理餐廳的菜單)。見ません mimasen(不看)

        曩昔式
        (邀請) 
        どうぞ。 Gomen. (goh-men)
        再見翻譯(長時候) 
        さようなら。 
        日本語が(よく)話せません翻譯 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
        你會說日語嗎? 
        日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
        是的,一點點翻譯 
        はい、少し翻譯 Hai, sukoshi. (HIGH sko-shee)
        翻譯公司會說英文嗎? 
        英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
        有會說英文的人嗎? 
        誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
        請說慢一點。
        Hai, okage sama desu.
  • 那你呢? 
    あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
    你的名字是? 
    お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
    我的名字是…… 
    …です。 ... desu. (... dess.)
    初度晤面,請多多指教翻譯(正式用語) 
    始めまして。 
    ゆっくり話してください。 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
    再會。 
    すみません。(略微正式用語) 
    ありがとうございます翻譯 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
    感謝翻譯(普通用語) 
    ありがとう。 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
    天成翻譯社不是日本人。(睡前) 
    お休みなさい。 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
    是 
    はい。 
    どういたしまして。 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
    晚安。
    Oyasumi.
    我不懂翻譯 
    分かりません。 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
    謝謝翻譯公司
    iie (EE-eh)
    欠好意思。(較不正式) 
    おはよう。 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
    洗手間在哪邊? 
    お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
    什麼? 
    何? Nani? (nah-nee)
    哪裡? 
    どこ? Doko? (doh-koh)
    誰? 
    誰? Dare? (dah-reh)
    什麽時候? 
    いつ? Itsu? (it-soo)
    哪一個? 
    どれ? Dore? (doh-reh)
    為什麼? 
    どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
    若何?怎麼? 
    どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
    多少(錢)? 
    いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
    哪一種? 
    どんな? Donna? (dohn-nah)

    問題[編纂]

    (請求) 
    お願いします翻譯 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
    請。 
    ごめんなさい。 Ja ne. (Jah-neh)
    我不(很)會說日語。(午安) 
    こんにちは翻譯 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
    你好嗎? 
    お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
    是的,托您的福。どうぞ宜しくお願いします翻譯 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
    請。(較不正式) 
    じゃね。 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
    抱歉(較不正式) 
    ごめん。 Dōzo. (Dohh-zoh)
    這小我是……(介紹他人時) 
    こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
    極度感激你。

    根蒂根基[編輯]

    翻譯公司好。
    Ohayō.
    晚上好翻譯 
    こんばんは。 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
    對不起。 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
    感謝翻譯(普通用語) 
    どうも。 
    日本人ではありません。 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
    晚安。
    Dōmo. (doh-moh)
    不客套。 hai (High)
    不是 
    いいえ。(睡前,較不正式) 
    お休み。 
    お早うございます翻譯 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
    早安。 
    はい、お陰様です。(非常正式用語) 
    どうもありがとうございます。 Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
    請再說一次翻譯 
    もう一度言ってください翻譯 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
    請幫幫我! 
    助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
    危險! 
    危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
    晨安。
    油滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等) 
    -ko
    人 
    -nin名様 -meisama(禮貌性用語)
    動物 
    -hiki、-biki、-piki
    張(平整的物體,例如紙張、票券等) 
    -mai
    長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
    -hon, -bon, -pon
    杯 
    -hai翻譯社 -bai, -pai
    停留(住宿)的晚上 
    -haku, -paku
    歲(年齡) 
    -sai
    見ます mimasu(看) 否認根基型
    no):所有格標記
    母親的孩子
    haha no ko
    de)、ni):標識表記標幟地址、時間
    在東京
    東京
    Tōkyō-de
    在兩點時
    2時
    niji-ni
    からkara)、e)、までmade):從、往、到……為止
    從這裡往大阪到奈良
    ここから大阪奈良まで
    koko kara Ōsaka-e Nara-made
    to)、ka):和、或
    這個和誰人
    これそれ
    kore to sore
    這個或那個
    これそれ
    kore ka sore
    ?(ka?):加在句尾用來浮現疑問句
    你要去東京嗎?
    東京に行きますか?
    Tōkyō ni ikimasu ka?

    短語列表[編輯]

    以上的發音說明利用發音近似的中文或英文來說明,與真正標準的發音仍然有所不同,最好的學習體例是和以日語為母語的使用者一路操練翻譯

    文法[編纂]

    日語的文法大致上來說遵守著「主語-賓語-動詞」(SOV)的按次,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個詞彙的意思會根據其後貫穿連接的詞尾和特殊標識表記標幟而轉變。最常見的是用來標記主題的「」(wa)和用來標識表記標幟賓語的「」(o)。例如:

    見ない minai(不看)
    敬語否定基本型
    車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「」(dai)是計較車輛、機械的單位。

    和中文相同,當計算物品的數目時,日語中也有分歧的物品數目單位翻譯例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),其中「」(hon)就是日語的「瓶」。以下一些常用的數目單元:

    需要留意的是,和中文不同,日語的數目必須是放在名詞以後,是以在中文裡天成翻譯社們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不能說「2本ビール」)。見ました mimashita(看見了)
    否認過去式

    身體的部位

    赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的)

    句子的構成[編纂]

    固然日語中有大量的漢字,很多漢字的意思和中文字也相通。有時也會出現使用片化名默示的情況。或是喉嚨的日語與中文用字「」(nodo)不異,但藥品包裝上常常不利用漢字而採用「のど」的寫法。但在各類場合經常會呈現只用化名標示的情形,例如公共場合指標、商品包裝等等翻譯例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應該幾多可以理解為「乘坐某物的場合」,但通常在車站內會用假名標示為「のりば」。

    見える mieru(可以看見)
    敬語可能式

    日語的句子組成與韓文十分相近,對韓文熟習的人可能會發而今日語文法中有很多類似的部分。根基上來講,日語的文法其實不算複雜,但句子組成的順序與中文文法例有較大的分歧。

    進修日語的人可能會花費很長一段時間來瞭解「主題」(以「」(wa)符號)和「主語」(以「」(ga)標識表記標幟)的差異。

    對初學者來說,只要記住絕大多數的環境下翻譯公司都可以用「」(wa)來標識表記標幟做某件事的人物。別的需要注重的是,日語中的外來語字彙固然是源自英語、法語、德文等語言,但發音已經改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能其實不相同。獨一的例外是「」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平假名中沒有的。

    片化名(片仮名カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的詞彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)翻譯片化名字母系統和平假名的發音溝通,只是書寫方式分歧。例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分鄰近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當不同翻譯

    日語的數字發音和中文也可說是十分類似,但要注重的是個中「4」和「7」有兩種分歧的發音,將會在以下標記出來。

    日語中的數目單元

    見なかった minakatta(沒看見) 敬語否認曩昔式
    Dame desu. 
    「如許不好翻譯」實際上的意思等於中文的「不可」,每每僅能對平輩或晚輩使用翻譯關西腔的說法是「アカン」(akan)。 
    病気です。 Isha o yonde kudasai.
    我可以借用你的德律風嗎? 
    德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?

    醫療急難[編輯]

    我想看大夫。在利用上每每在開首會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,以及說「ちょっと…」(chotto...)時面露稍微疾苦的臉色翻譯
    申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga... 
    「雖然這是無可辯白的,但是……」當商鋪或飯館等場所的店員沒法辦到某件工作的時刻,你會聽到這句話。雖然句子的本意聽起來相當慎重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」便可。 
    医者に見てもらいたいです。 Byōki desu.
    我覺得不太舒服翻譯 
    具合がわるいです翻譯 Guai ga warui desu.
    天成翻譯社受傷了。 
    道に迷っています。
    不要管我。 
    私は…アレルギーです。 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
    請給急救箱。 
    手伝ってください翻譯 Tetsudatte kudasai.
    這很告急。) 
    ほっといてくれ翻譯 Hottoitekure.
    別碰我! 
    さわらないで! Sawaranaide!
    我會叫差人喔! 
    差人を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
    警察! 
    警察! Keisatsu!
    巡警! 
    お巡りさん! Omawarisan!
    站住!小偷! 
    動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
    我需要請你協助。 
    応急手当をして下さい。 Ōkyū teate o shite kudasai.
    我需要去急診室翻譯 
    濟急室にいかなければなりません。 Chigaimasu. 
    「這是紛歧樣的翻譯」實際上的意思是「翻譯公司錯了」。
    Kinkyū desu.
    我迷路了。 Isha ni tsurete itte kudasai.
    妻子/師長教師/小孩生病了翻譯 
    妻・旦那・子供が病気です。 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
    抗生素 
    抗生物資 kōsei busshitsu
    阿斯匹靈
    アスピリン asupirin
    可待因 
    コデイン kodein
    乳製品 
    乳製品 nyūseihin
    食用色素 
    人工着色料 jinkō chakushokuryō
    菌菇類
    菌類 kinrui
    味精 
    味の素 ajinomoto
    香菇 
    キノコ kinoko
    花生 
    ピーナッツ pīnattsu
    盤尼西林 
    ペニシリン penishirin
    花粉 
    花粉 kafun
    海鮮 
    魚介類 gyokairui
    芝麻 
    ゴマ goma
    甲殼類 
    甲殻類 kōkakurui
    (來自樹木的)堅果、果實、苺類 
    木の実 kinomi
    小麥 
    小麦 komugi

    症狀說明[編纂]

    ダメです。 Saifu o otoshimashita.
    天成翻譯社生病了。 Kega o shimashita.
    請叫大夫來翻譯 
    医者を呼んでください。 佈局です。Ii desu. Kekkō desu. 
    「不消了」 其實這兩句話的本意是「這樣就很好了」,通常用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要翻譯公司的便當微波加熱(在便當商鋪)時,這兩句話代表你對目前(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀態就已經感應知足翻譯在說這兩句話的時候最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思可以或許正確轉達給對方翻譯這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思翻譯
    ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu... 
    話語的本意是「這有一點點困難」,但現實上背後裔表的意義是「完全不可能」或「無法做到」。 
    けがをしました。 Michi ni mayotte imasu.
    我的包包掉了 
    鞄をなくしました翻譯 Kaban o nakushimashita.
    我的皮夾掉了翻譯 
    財布をおとしました。
    違います。
    いいです。 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
    請叫救護車。 
    緊迫です。(別煩天成翻譯社 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:救急室に行かないと翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.
    請問多久會治好? 
    治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
    藥店在哪裡? 
    薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?

    過敏[編纂]

    我對……過敏。 
    濟急車を呼んで下さい。較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)。 Isha ni mite moraitai desu.
    有會說漢語的大夫嗎? 
    中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
    請帶天成翻譯社去看醫生翻譯 
    医者に連れていって下さい。

    如何說「不」?

    它講授了旅遊最根基交換用語的發音。愛冒險的人可以直接利用此條目,但照舊請一往無前,扶助它充分!
    早上6點 
    朝6時 (asa rokuji)
    上午9點 
    午前9時 (gozen kuji)
    正午 
    正午 (shōgo)
    下戰書1點 
    午後1時 (gogo ichiji.)
    下戰書2點 
    午後2時 (gogo niji)
    晚上12點/零點 
    夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
    本會話手冊條目是可用條目。

    值得注意的是,在詞尾的「う/ウ」通常發音較為微弱翻譯日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」翻譯另外,化名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則常常較為微弱。

    助詞發音

    • ん ン(n)
    • っ ッ(促音記號)
     
    寒気がします翻譯 Samuke ga shimasu.
    好像誤吞了什麼。 Hakike ga shimasu.
    感覺頭暈翻譯 
    めまいがします。 Shiryoku ga ochimashita.
    聽不太見了。 
    耳がよく聴こえません翻譯 Mimi ga yoku kikoemasen.
    流了良多鼻血。 
    吐き気がします。 
    何かを呑んでしまいました。 
    呼吸困難です。 Hanaji ga yoku demasu.

    極端的氣候[編輯]

    暴雪 
    吹雪 (fubuki)
    地震 
    地動 (jishin)
    洪水 
    洪水 (kōzui)
    土石流 
    地滑り (jisuberi)
    海嘯 
    津波 (tsunami)
    颱風 
    台風 (taifū)
    火山爆發 
    噴火 (funka)

    數字[編纂]

     
    咳がでます。 
    出血です。 
    火傷です。
    頭:頭(あたま) atama
    臉:顔(かお) kao
    眼睛:目(め) me
    耳朵:耳(みみ) mimi
    鼻子:鼻(はな) hana
    喉嚨:喉(のど) nodo
    下顎:顎(あご) ago
    脖子:首(くび) kubi
    肩膀:肩(かた) kata
    胸:胸(むね) mune
    腰:腰(こし) koshi
    手臂:腕(うで) ude
    手腕:手首(てくび) tekubi
    手指:指(ゆび) yubi
    手:手(て) te
    手肘:肘(ひじ) hiji
    屁股:お尻(おしり) oshiri
    腿:腿(もも) momo
    膝蓋:膝(ひざ) hiza
    腳:足(あし) ashi
    ……(身體部位)很痛。 Kibun ga warui.
    發熱了翻譯 
    熱があります翻譯 Netsu ga arimasu.
    咳嗽了。 
    意識不明です。 Ishiki fumei desu.
    燒傷了。 
    気分が悪い。 
    …が痛い翻譯 ... ga itai.
    身體不舒暢。
    Kokyū konnan desu.
    心臟病發生發火翻譯 
    心臓発作です。 Shukketsu desu.
    骨折了翻譯 
    骨折です翻譯 Kossetsu desu.
    昏倒了。 
    体がだるい翻譯 Karada ga darui.
    感覺想吐。 
    鼻血がよくでます。 Yakedo desu.
    感應呼吸艱巨。 Memai ga shimasu.
    打冷戰。 Seki ga demasu.
    覺得疲倦。 Shinzō hossa desu.
    視線不清了翻譯 
    目力が落ちました。 Nanika o nonde shimaimashita.
    流血了。以下的子音以平化名、片假名與括號中的「平文式羅馬字」的順序暗示。輔音和母音有其固定的組合,請寄望包羅「」(shi)和「」(fu)在內的少數特殊組合。

    除了「ん/ン」(n)以外,日語中的子音都是由在其後加上一個母音來構成一個音拍上的發音。

    見えます miemasu(可以看見)
    否認可能式
    見た mita(看見了)
    敬語曩昔式
    天成翻譯社看了片子翻譯
    映画見ました。
    Watashi-wa eiga-o mimashita.
    我-[主題] 片子-[賓語] 看了


    文章出自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E8%AF%AD%E4%BC%9A%E8%AF%9D%E6%89%8B%E5%86%8C有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
    arrow
    arrow
      創作者介紹
      創作者 lawsonp736m7 的頭像
      lawsonp736m7

      這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

      lawsonp736m7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()