close
冰島文翻譯(天成翻譯公司在樣式>間距:行 設1.0,然則跟同窗用word比起來... 行距特小欸)
ajskkimo wrote:
想請問一下Pages裡面:
乖乖用word吧,特別是後來作圖目次跟表目錄的時辰,這無解的。翻譯天成翻譯公司一看到論文也正要說,此刻還用Word寫論文?
就我所知,中文和英文指定分歧字型在 Pages 是做不到的。良久之前有人寫過一個小軟體叫做 PagesFontSetter,翻譯公司可以試試看此刻還能不克不及用。印象中很難用,速度極慢,並且就算硬把它用下去,英文中文夾雜排版的結果也很差 (指行距和字距)翻譯 翻譯物理博士論文無破例都是用 LaTeX 排版,而生物的論文都不是 (有些可以從 PDF metadata 看出來是從 Word 轉過來,有些就看不出來,不外很較著不是 LaTeX)翻譯因為要繳論文 論文格局很主要
Latex 也就是看指令照著學就行了。
嗯你如許說也對。
kitschH wrote:按這裡檢視外部影片 (按這裡在新視窗中開啟影片)
「血」論文不是用latex嗎??page一定是不可的,主要的是樓主的傳授是用啥??就隨著用就好,省得跟尾不上,一堆不興奮......翻譯若何設訂單行間距?
大約一個星期上手。這要看翻譯公司的論文內容情勢是哪種?若是都只有圖片、文字與圖表,那根基上用Office Word是可行的,在產生Table of Content時很便利;若是要編寫數學式子與公式畫圖,則獨一保舉:LaTeX 翻譯
不外進修曲線很陡應當是要看有沒有心去學。
用不消 Word 要看領域。
在 Mac 上寫論文建議照舊回到 Microsoft Office 的懷抱。重視排版品質的話還有兩個選擇: LaTeX 或 Adobe InDesign,只是兩者的進修曲線都陡到不可,各自也有各自的先天限制翻譯
(中英字體劃定的紛歧樣,而且pages的標楷體是[楷體-標準體]嗎?)
若是想在 OS X 上使用 LaTeX 格局排版,可以試看看 texpad
拜託列位大大解救~~~kmlvli wrote:
(2) 我覺得最大的缺點是沒有主動更新 figures/tables 編號的機制 (cross referencing/citation)。也就是作者要手動保護圖表編號,若是你在文章前面插足新的圖表,後面所有的圖表編號要「人工」更新,這的確是無法想像的災害。當然你圖表數目很少的時刻例外。
本文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=482&t=4528290有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
文章標籤
全站熱搜