close

耐諾斯克挪威語翻譯

‧作文養氣→求世界奇聞壯觀→遊名山大川→覽故都帝京→謁翰林歐陽公→求見

課文深究

「氣」的觀念是中國思惟史上的一個主要課題,儒家式的「養氣」為文,首由蘇轍倡導。其文學概念整頓以下:

技巧

養氣

其人

意在此,言在彼(本意求見太尉,謂「意在此」;通篇以養氣益文為群情,埋沒「干謁」目的,即「言在彼」)

構想章法

文如

閱歷

 

道義

(一)內容與技能深究

文者氣之所形,然文弗成以學而能,氣可以養而致

重在勿多用,多用則氣衰。《文心雕龍‧養氣篇》:養氣方式在於清和其心,調暢其氣翻譯

實踐

一詞始於孟子。孟子所講的養氣著重「守節」、「正心」,偏重於內涵。

策略

曹丕〈典論‧論文〉

(於山、於水、於人)求全國奇聞壯觀

蘇轍

認為文章是作者精力與胸懷的外在表示,氣充乎中,好文章天然產生。論「氣」重視後天的生涯實踐,重視作家內涵主觀修養、外在糊口閱歷和文章氣概之間的關係。

強調「文以氣為主。氣之清濁有體,不可力強而致。」文章內容取決於作家才華,因此陽剛之氣和陰柔之氣有所劃分,況且人的本質有巧有拙,沒法移易後輩。

「養氣」

 

見於〈上樞密韓太尉書〉等處,側重主觀的道德教養,大體上踵武孟子所創立的傳統翻譯

性質

十二 上樞密韓太尉書    蘇 轍

寫作

文學主張

(二)本文是中國古代文學理論的重要文獻,蘇轍於個中提出何種文學觀點?

方式

「養氣」

寫作

「養氣」說

‧未見→想見→求見,步步推進

在中國曆來亦普遍取得承認。蘇轍既然在〈上樞密韓太尉書〉上主張「文者,氣之所形」,當亦認為「文」與「人」是一致的。

養氣

下對上求見(干謁)的手劄

1.是〈上樞密韓太尉書〉全文的重心,也是蘇氏養氣為文的首要策略翻譯

2.由於閱歷養氣是蘇氏的視察所得,為養氣說開辟了新的範疇,在中國文論史上獨樹一幟,可說是他對中國文論的一大進獻。

劉勰論

1.意此言彼,借賓(廣交遊、增閱歷以養氣益文)顯主(晉謁太尉)翻譯

2.層層襯托,步步推動:全文以( 養氣 )為經,以「求世界奇聞壯觀」為緯。藉山水景物、歐陽公逐層襯托出「太尉」翻譯

3.逞才使氣,疏蕩逼真:以「百氏之書」為「前人之陳跡」,以見韓琦為「盡全國之大觀」,將韓琦人格的感染力作無以復加的襯著翻譯

   


本篇文章引用自此: http://csf8899.pixnet.net/blog/post/79239960-%E5%8D%81%E4%BA%8C-%E4%B8%8A%E6%A8%9E%E5%AF%86%E9%9F%93有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 lawsonp736m7 的頭像
    lawsonp736m7

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    lawsonp736m7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()