最後,筆者不忘呼籲國內大專的英語課程應當多多正視學術英文(academic English/ English for academic purpose)的講授成長,生活化的英語教授教養雖然重要,但總不能讓大學生四年進修英文下來還逗留在若何與外國人打號召聊是非(how to make small talk)、或到處吃喝玩樂的淺浮條理。現在電腦線上的進修資源這麼富厚,進修英文的雜誌冊本充溢市道,筆者常質疑這些生涯性的英語豈非大學生不能自學(self-learning)嗎?其實大學一般英文教材都只是高中單字文法的延長,乃至內容還更簡單,為何必然到大學的講堂上由老師花那麼多的時間來教這些器材呢?至少以菁英大學裡的學生水平和能力按理是可以應付自如的,他們缺少的只是自我成長的念頭和自動進修的立場。假如把這些時間資源轉而投注在學術英文的課程上,讓學生學習使用英語來表達本身的專業學養、邏輯思惟、甚至於人心理念等,或進一步讓英語與專業學科內容連系(content-based instruction),開設科技英文、財經英文、醫護英文等課程,應有助學生深化其學術專業範疇的知識內容,學習英語也對照能學以致用而產生較本色的意義翻譯以台灣社會的說話情況和生涯需求而言,除非要經常出國,否則平常糊口英語其實不如一般人想像的那麼主要;但若是論及要使學生的英語能力吻合學術研究和專業職場的需求,以期提拔國家整體的競爭力,學術和專業英語才是值得我們起勁和成長的標的目的。
國內今朝市面上有關英文白話講述的書本雖然很多,但大多是針對商業簡報或一般演說的情境,而運用在學術場所的英文白話溝黃曆籍則是幾近闕如。天成翻譯公司們可以找到少數幾本由國外進口的教科書,但這些書並非針對台灣的學生而編寫,因此無法完全解決台灣學生在學術白話報告上的難題,固然也難以吻合需求。有鑑於此,筆者不自量力,以小我有限的學識和經驗,發願編撰一本以台灣進修英文者為本位的學術英文白話報告專書,經由一年多的摸索測驗考試,本書終於在汗流浃背的溽夏中完成。時代要感謝國立台北大學運用外語學系的洪銘鴻和林京蕙同窗協助整頓資料,也但願這本書能為有志於國際學術會議場合嶄露頭角的台灣學子略盡微薄之力。
筆者記得之前在美國德州大學奧斯汀分校(the University of Texas at Austin)就讀博士班時,感受壓力最大的還不是應付巨細測驗和撰寫英文論文,反而是上台面臨
其實在美國求學過程中要用英語表達意見想法的機遇還真不少,除了上台做告訴之外,還有許多教室上的提問(asking questions)、回答問題(answer questions)、接頭(discussion),以及專題討論(seminar)、論壇(forum)、鑽研會議(conference)等場合都需以口語與美
這些現象都說明了台灣的大學也應當要開始注重學生利用學術英語口語溝通的問題,我們不能一廂甘心地認為修過英文課的同學就能用英語表達學術的內容和本身的見解,畢竟學術口說英語和一般糊口英語還是有所區別,若是能針對學術英語的特質加以訓練或提醒,想必更能讓學生的進修事半功倍,早日達到正確轉達研究所得、流暢提出見解的方針翻譯而將來才有決心信念到國外學術鑽研會揭曉論文,與國際學者互動交流。
美國許多大學體察到外國學生在講堂上用英語表達學術內容的困難,也會提供學術白話溝通(academic oral communication)的課程,首要在教誨學生若何在學術情況中做好溝通的工作。所謂學術情況包羅講堂、工作坊、鑽研會、座談會和演講場所等,而溝通的工作就包羅白話呈報、分組會商(group discussions)、學術鬥嘴(academic debates)和演講等。首要是將本身在學術上的所思所得或研究內容有用地透過白話表達體例讓學術社群中的同儕理解,並可彼此評論和互換彼此的心得。
不過近幾來台灣的高等教育力圖發展,各大學不僅要請教授和研究生勤於撰寫研究論文,也鼓勵師生多多參與國際學術鑽研會用英語發表論文,增進與國際學術界的交換。同時國內也有愈來愈多的學校開設全英語的課程,教員在課堂要用英語教授專業學科內容,學生也免不了被要求利用英語討論
這本書設定的首要讀者是國內大專院校和準備出國留學的碩博士研究生,他們許多人並非主修英文系所,但卻常被要求要用英語揭橥研究功效才能卒業拿到學位,造成很大的壓力翻譯但用英語揭曉論文是與國際學術社群接軌的必備技術,再辛勞也應該專心去培養這方面的能力。別的,良多大學生在黉舍也入手下手進修使用英語作簡報,這本書也能供應很多英語發音的要訣、報告的基本架構和適用的英語句型,亦頗值得參考。
當我知道德州大學有開設一門課叫「學術溝通的文化(Culture of Academic Communication)」,即刻就選修,從中也獲益很多。修完課後不單在講堂上更有決定信念到場發言的行列,博士論文口試(oral defense)順利過關,而且在學術會議上也較能自如使用英語報告和接頭研究成果翻譯之後回到台灣的國立交通大學任教,因教學上的需要將重心放在學術寫作(academic writing)的研究和教誨上,也出版了一系列《英文研究論文寫作》的專書翻譯另外,我也傳授一門「學術溝通英文」(English for Academic Communication),基本上就遵循我在德州大學上課的模式,還蠻遭到學生的歡迎。只是當時國內開設近似課程的大專院幾乎絕無僅有,大大都學校都把英語教學定位在所謂適用性的課程,致力於教授日常糊口用語。
來自: http://blog.udn.com/trjason/3711915有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931