本書《英文研究論文寫作:段落與標點指引》是整合之前三本著作,並且進一步連系語意邏輯、用字遣辭和篇章架構的成長,提供段落寫作和標點用法的指引翻譯其中段落寫作指引約佔全書四分之三的篇幅,統籌英文論文寫作的宏觀與微觀層面,每種語意段落的編排分為(一)規範: 精選學術期刊論文的英文段落作為範例並附上中文翻譯;(二)講授: 逐句講授範例段落中使用的句型特點、文法重點和主要辭彙用法;(三)句型: 把原本的研究內容抽離,供給句型的架構,呈顯語意的邏輯成長和句型的關係;(四)操練: 只出現句型架構,讓讀者以填入空格的方式來操演段落寫作翻譯別的全書約四分之一則是介紹論文寫作中經常使用標點符號的用法和演習,包羅逗號、句號、分號、冒號、引號、撇號、破折號、連字號、圓括號和方括號等,讓讀者對一些習以為常但其實容易犯錯的標點用法有進一步的理解。
可能大大都人會認為第(1)句對照像剽竊,為什麼呢?因為第(1)句與原句的內容語塊如「電腦輔助教授教養」和「國內英語教授教養」是一樣的,不免會讓人聯想其它研究內容也會相通,而這並非本書供應指引的寫法和教授教養立場翻譯相對地,第(2)句與原句溝通的地方是架構功能語塊如「本研究旨在探討…在…上的運用翻譯」每一個人都可使用如許的句型來表達各自分歧的研究內容,也比力不會引起爭議。但就算還有人擔心如許仍有剽竊的可能性,那其實連架構功能語塊也能夠改寫,例如改成「此研究的目的在於探討學生進修策略在英語課堂上的利用。」這句的構造和原句都是一樣的,兩句皆在講「這個研究的目的在切磋____某研究主題____ 在 ____某領域或場合___ 的利用環境。」但這兩句的內容和用字都完全不同,沒有人會認為是剽竊翻譯而如許的寫作觀念和做法即為本書的理論立場與操作體式格局翻譯
如果還是有人質疑句型類似的問題,我們換個角度從中文論文寫作來做個對照就會更清晰,例如某一作者的原句是:
再從針對學術寫作自己的研究來看,上述的常用句型有學者稱為lexical bundles (辭彙群)(如Biber, Johansson翻譯社 Leech, Conrad & Finegan, 1999),也有人稱為chunks (語塊)(如Lewis, 2000翻譯社 2002)或cluster (詞組) (如Scott翻譯社 1996)。無論名稱為何,它們都是指「詞彙組合的頻率是高於隨機的預期,而有助於釐清文本語意和我們對特定語域的認識」(words which follow each other more frequently than expected by chance, helping to shape text meanings and contribute to our sense of distinctiveness in a register [Hyland, 2008:42])翻譯並且研究了局也指出,愈成熟的作者就愈常使用這些辭彙搭配的型式(Haswell, 1991),而進修某一研究範疇的固定詞組,就可以提升在該範疇的溝通能力(Hyland, 2008)。
而以下兩個改寫的句子中,哪一個句子看起來對照像剽竊原句呢?
(2) 「本研究旨在切磋學生進修策略在英語課堂上的運用。」
當然筆者也要提示讀者注意,此書供給的各類段落句構只是一種寫作的可能性,它們是描述性(descriptive),而不是規範性(prescriptive)的;亦即本書旨在描述闡發國際期注銷版過的論文寫作文本,但並不是規定讀者都必需要如斯寫作。本書的內容可以讓初學英文論文寫作者在操練時有個可以依循的指導,有個可以支撐的架構,應該比一個人悶著頭拼命寫論文,成績反而立異出一大堆中式英文(Chinglish)的句型要來得有用。並且本書的指導和架構是開放的,也鼓勵讀者在契合英文語意的架構下去闡揚本身的寫作才能,矯捷應用,開展出最有效率的方式來轉達研究內容。
本書提出的進修論文寫作方式還可以用蓋大樓來作比喻,在興修過程當中要建置鷹架(scaffold)來支撐整棟建築物,本書的段落範例就有如鷹架來支持起你的研究內容;等大樓蓋到接近落成的階段就可以慢慢撤除掉鷹架,讓建築物自行直立起來。或我們再用別的一個比方,就好像初學書法者,大多從摹仿字帖起頭,會比本身摸索若何一筆一劃書寫更有效率。等反覆摹仿到某個階段,寫出的字體形神皆肖,漸次就能夠自立異局,揮毫出小我的氣勢派頭章法,也就不再需要依賴字帖了翻譯而讀者使用本書的段落典範後,也應當會逐步培育出本身撰寫論文的語感和氣勢派頭,谙練以後自然就不再需要本書的指引。因此筆者編寫本書的長遠抱負目的,就是期許讀者將來不消再參考本書也能寫出本身引以為榮的英文研究論文;但是在那天到臨之前,也但願本書仍能作為讀者在進修論文寫作征途上最好的火伴翻譯
廖柏森
相幹資訊: http://www.jwbooks.com.tw/catalog/link/SEO34-index.htm
(1) 「此研究的目標在於探討電腦輔助教授教養在國內英語教授教養上的利用。」
其實無論我們用中文或英文寫作論文時城市有一些習用的固定或半固定句型,每一個人都可使用,沒有抄襲的問題。並且筆者所謂的句型架構並非指具體特定的字詞組合,而是一個抽象的概念,只要用對了正確架構就可以有用傳達作者的旨意(intended meaning),至於組成此架構的字詞是可以靈動代換、有很多轉變的。只是我們在台灣用非母語的英文寫作時心裡對照不結壯,感覺不是本身挖空心思想出來的句子就有點心虛,或覺得利用別人寫過的句型沒有原創性。但其實除了文學創作講究表達型式的立異之外,天成翻譯公司們大部份的寫作仍是在重複前人早已用過的句型和用字。尤其學術論文寫作的重點是在內容上呈現立異的研究了局或理論,但文字表達基本上仍是遵守共同的行文規範,經常使用的句型也就相當一致,是以學習仿照已經出版的國際期刊論文或專書上的句型和表達體例就不失為一種有用的捷徑翻譯
換個體式格局來講,研究論文其實也是由很多語塊或詞組所合成,依其功能大體上可分為內容性語塊(content-oriented chunks)和佈局性語塊(organization-oriented chunks): 內容性語塊用來表達每一個學術範疇分歧的研究主題、常識內容和細節資訊,每個人精心研究的內容應當不會一樣;而構造性語塊則首要是用來跟尾、聯貫、延展、總結或歸納綜合研究論文的內容,是種組織語意的架構或框架(frame),大部分的研究論文都會遵循雷同的構造來撰寫。尤其研究論文是種極為正式嚴謹的體裁,而從體裁學的概念來看,愈正式的體裁,其體裁佈局和語言特點就愈客觀明確,也就愈輕易辨識和歸納出眾所遵守的模式或架構翻譯是以對於初學英文論文寫作者而言,認識論文分歧章節段落中的經常使用句型模式,進而加以模擬實習,該當會有很大的助益。
這些段落的說明注解根基上與我在大學課堂上傳授論文寫作課時的內容相同。當天成翻譯公司在課堂上教訓學生若何寫作時,都會利用已在國際期刊上出書的論文段落作為範例,提示同窗注意從上下文語境的關係中理解詞組的意義,並歸納構造溝通的詞組,提高他們對詞組搭配型式的意識(awareness),進而習得此中字詞標點的用法、句法的構造組織、意義的鋪陳轉折等要點。而這本書就是把我上課白話講授的內容轉化為書面文字與讀者分享,因此本書除可放在案頭供查詢參考之用外,從教學的觀點動身,也可作為國內大學院校在英文論文寫作課中利用的教材翻譯本書已把論文段落的根基架構建立好,教師可以段落為單元來教訓用字和文法功能,之後並請同窗按架構演習段落寫作,同窗演習屢次以後甚至可觸類旁通,自行創製新的語意段落,以收事半功倍之效。
本書的主要特點在於把論文段落視為多個意義語塊或詞組的組合,進而形成聯貫的篇章。並且組合的體例往往可歸納成幾種常用模式,以有用率地轉達論文內容的訊息。此種觀點源自於Lewis (2002)所倡始的詞語教授教養法(lexical approach),他主張說話凡是是由多字的預製語塊(multi-word prefabricated chunks)所組成;換句話說,現時的說話文字都是由之前利用過的多個詞組所生成。因此講授的重點應當放在天成翻譯公司們常常使用的詞語組合上,而不是致力於締造新的句子。本書採取相同的立場,大量蒐集已在國際期刊上發表過的英文論文,擷取各章節中有代表性的語意段落,加以詳細的講解分析,並分化出經常使用的句型模式,供讀者操演論文段落的寫作。不外由於原論文的段落相當長,又牽涉到分歧範疇的專業知識,對讀者幫忙不大翻譯是以筆者的工作還包羅簡化改寫原論文的內容並縮短長度,但保留了段落的主要佈局和重要用字,但願能促進讀者學習上的便當。
「本研究旨在商量電腦輔助教授教養在國內英語教授教養上的運用。」
別的值得一提的是,筆者曩昔在各大學和研究機構演講英文論文寫作時,偶然有聽眾問到,利用他人期刊論文上的句型會不會組成剽竊(plagiarism)的問題?我們在此可以做個釐清。首先看一下《韋氏大學辭典》(Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary)上對剽竊的界說為: “to commit literary theft: present as new and original an idea or product derived from an existing source.”(著述上的偷盜: 從現存濫觞衍生,卻以全新獨創的觀念或作品呈現)。而研究論文的經常使用句型從未被視為是全新或獨創的元素,只有研究的後果和內容才需要凸顯其原創性,這也才是會組成抄襲的部份翻譯再者,美國知名的論文寫作教科書Academic Writing for Graduate Students作者Swales和Feak(2004:172)在其書中也提到 “Of course翻譯社 borrowing the words and phrases of others can be a useful language learning strategy. Certainly you would not be plagiarizing if you borrowed items that are commonly or frequently used in academic English or that part of common knowledge.” (向別人借用字彙或片語固然是種有效的語言進修策略,若是
文章出自: http://blog.udn.com/article/article_print.jsp?uid=trjason&f_ART_ID=4360331有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931