close

克欽語翻譯

出處:台師大翻譯所臉書粉絲專頁 https://www.facebook.com/NTNUGITI/?pnref=story
   
「固然
天成翻譯公司是從就業前景暗淡的哲學系所畢業,但哲學對我後來從事翻譯、英語教學等工作都有助益,例如在翻譯時必需慎選字詞對應的各類可能性,在履行研究和論文寫作時的論理表述等,我都很感激當年哲學系所給天成翻譯公司的邏輯思慮練習翻譯
  
說起廖柏森先生,也許很多人都曾在實體或網路書店的暢銷排行榜上看過廖老⋯⋯師的名字:從英文論文寫作指點、翻譯講授理論文集到翻譯教科書。廖先生的著作不僅在翻譯教授教養界赫赫著名,也嘉惠了很多研究所的莘莘學子;別的還有多位跟廖老師配合著書的學長姊,都在熾烈競爭中獲得大學教職翻譯小編不由好奇,廖先生為何在講授研究忙碌之餘,還延續出書以饗讀者呢?
  
「真要說起來,我應該是在哪裡任教,就撰寫那時講授所需的書吧!」廖先生回想,當初回國剛到交通大學教授「英文論文寫作」,發現那時國內英文學術論文寫作需求大增,但東西書倒是一片空白,因此著手編寫「英文研究論文寫作」系列;本來心想只是小眾市場,銷路方面其實不看好,後果卻異常暢銷,其中《英文研究論文寫作:關頭句指引》今朝已高達十三刷。廖老師以後到台北大學利用外語系任教,編寫《新聞英文浏覽與翻譯技能》來教「新聞英文」。而2009 年回到母校臺師大翻譯所任教,發現翻譯教學的理論與教科書相當貧乏,於是又進行寫書計畫,除了出書翻譯講授論文集外,也開設「翻譯教授教養實務專題」課程,跟博士班學生共同撰寫目前很多同窗研讀的《英中筆譯》系列,而《翻譯教授教養實務指引》的教案,也為各大專院校翻譯先生所採用。
  
目前教員除擔負所上傳授以外,也接下文學院副院長的行政重責,為廣大的文學院教人員生辦事。「我如今的時間,應當是跨越50% 用於講授和研究、40% 用於行政和辦事、剩下不到 10% 才用於寫書吧!」即便如斯,有感於翻譯教科書的影響力不亞於頒發研究論文,和國內翻譯教材尚稱不足,先生仍然沒有停下著書的腳步。今朝正和博班同窗進行的是《中英筆譯》,以相符國內同學中譯英的學習需求,也但願將來能延續為國內的翻譯和英語講授注入更多活水。
  
有關教員最新著作《翻譯進修課堂:180則真實譯作的辨誤分析》,迎接列位粉絲點進以下保持:http://okapi.books.com.tw/article/9037翻譯

[教員都在做什麼] 第二篇



本篇文章引用自此: http://blog.udn.com/trjason/98188615有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 lawsonp736m7 的頭像
    lawsonp736m7

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    lawsonp736m7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()