會和而今 翻譯說話交流Christine熟悉,是無意中在Mensa看到她張貼的找語言交流 翻譯便條(Anzeige)-這也是我們找說話互換時最常用的體式格局,去學校或漢學系貼條子-然後,我打德律風去和她聯繫!一打去,就被她流利又很台灣的國語給嚇到了 翻譯社一聊之下,才知道本來她在成大待過一年、並且和台灣人一起住了好長的一段時候!所以講得一口流利的中文,想想我 翻譯德文,就不由汗顏ㄚ>
我的第一個語言互換是個剛進大學的小女生,忙著戀愛和打工,所以經過幾回的互換以後,也就因為時間的原因,無疾而終了!倒是透過她,我和朋友熟悉了一個想到馬來西亞工作而學中文 翻譯女孩,她是個加入過馬術角逐、得過獎的馬術師,和她做語言交流時,她還曾經帶我們去騎馬場騎馬、去看過馬術競賽呢(之前在台灣時,只從電視上旁觀過馬術角逐,真正到現場觀看時,才發現這真不是一項容易 翻譯運動ㄚ)!只不外,沒過幾個月,她也就到馬來西亞教馬術去了!
以後,因為和外國伴侶同住的關係,每天講德語,有好長 翻譯一段時間,我沒再另行找過新的說話交換!另外一個緣由是,我感覺德國念漢學系的男生,他們找說話互換的念頭其實不純真,很多都是想藉機找個東方 翻譯女同夥!關於這點,前一陣子才聽我的德國朋友Christine(同時也是我 翻譯說話互換)說到她也有不異的見解唷!所以,她感覺找語言交流最好是女生和女生,男生和男生!固然,這麼說如同有點一竿子打翻一船人,不是每一個念漢學系的男生都是如此想,只不外,我身邊的學妹和伴侶卻都是例子呢!
和Christine做語言交換是個很興奮的經歷,因為她來過台灣、喜好台灣,很多糊口化 翻譯白話她都認識呢!而她也常說,我的德文其實讓她無從再挑剔,所以我們 翻譯說話互換大多是以吃吃喝喝、閒聊瞎扯渡過的!固然只是瞎扯罷了 翻譯公司但是我們也從談話中更加認識中,德文化呢!
引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/hexe/post/3807267有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社