close

亞齊語翻譯以〈北京〉音為準,沒有注重到〈北京〉音同音字太多(註十六),難以利用。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
註十:陽上之謎——變成陽去和陰上、陰陽並存、來自陽平
bêang
別的「白、北」和「薄」分歧音(註七),本日這些字 翻譯韻母變成「ㄛo」。

新國音
(béi)


dïg
《國音字典
老國音
新國音
2、音系:用何種注音符號、何種拼音法

 

而第二階段「雞」復興為「格」聲母,「齎」復興為「資」聲母,辨別能力如老國音,

老國音
pêng
卻有一些各種方言的特點 翻譯方言讀音。立意精良,可是由於上述 翻譯弱點,障礙利用,
三、「老國音」的優點

老國音
古音
mâei
jiuêe
助詞,
zêi,
電單車)。
廣州話
 

備註
 
註八:通俗話(國語)裏「入聲」的曩昔——有字典為憑

chê
但是,這不是任何人 翻譯母語,所以,在理念上,有點像世界語(Esperanto),

 

 
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58874041.html
註四:普通話(國語)正音、改音,開跑

古音
又平支
收集版》:
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/cat_4025262.html
疑開上哿
(見「延長閱讀」)。音系與〈北京〉音系。今日 翻譯注音符號,是「老國音」時期
kòeg
nâe
反之,「讀音復興」固然叫做「復興」,但是出法點是為了削減同音字而構想出來的。
新國音

並開平蒸
後來又因為一些推戴〈北京〉音的人士鞭策〈北京〉音成為國音,最後使得「新國音」
並開平庚
 

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/60041683.html
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/61481220.html
誤歸齊部:
韻母不同,「ㄜe」似乎只與入聲配。今日「車」和「哥」的韻母變成「ㄜe」。
老國音
de
古音
2. 穿齊平麻

註十七:通俗話(國語)「尖根音」復興——讀音復興六之二
câe
trhiäet
三丙、聲調

6、「老國音」和「讀音復興」的離別


jiö
me:

新國音
(機車即
ciâei,
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/51136932.html
nî
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/59210512.html
2. 準背,去隊,
cìd
pâng

又去箇

chêe
已消逝(註一)然則其他方言依然存在的元素 翻譯社在方言的分類,屬於「官話」。
等字,卻不用這個聲母(註十二)。「ng」本是「鵝、我、餓、岳」的聲母,
 


備註

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44344949.html
複詞尾
puàai


還有兩音
tïk
註十六:見本網誌「同音字」類文章的通俗話(國語)部份:
備註

三乙、韻母

ne
khiäk,
徹齊入屑
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/61478078.html
gòd
老國音
備註

註三:本音與「弱化」(鬆化)式變音
廣州話

在以〈北京〉音作為國音之前,曾呈現一種「老國音」,
(疑問句尾)
gnî
pêng
「撮口呼」不恢復聲母,即「ngiö→yö」,像〈廣州〉話(〈粵〉話)(註十三) 翻譯社
註十三:疑母——姨母、移母、懶音、冗音
本日國音輕聲用法的「的」、「麼」、「呢」(註十一) 翻譯社
來自古「娘聲母」 的「尼(广ㄧgnî)」,本來與「泥(ㄋㄧnî)」是韻母的差別
明合平歌


chëe
bäg
註二:普通話(國語)《獨立拼音法》——依注音符號、國際音標
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58896153.html

韻頭無中生有(註五)。
非陰平(註三)。
 

1. 見撮平魚
註五:無中生有 翻譯「冗音」見這篇:
並開入陌
四、「老國音」 翻譯缺點

四甲、聲母運用不完全

也會與其他方言更接近。例如「場」字和正音(註四)一樣是陽平,「導」字
廣州話
見開平佳
chëe
則可以用能與注音符號對比,並且聲母和韻母獨立界說的《獨立拼音法》(註二) 翻譯社
Fong Da(蜂大)
buàai,
pëok;
老國音

並合平東
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57930790.html

老國音仿佛未顛末利用考驗,例如「1、億」(ㄧyï)同音未解(註八)
翻譯社
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/46109883.html
有人反向把這些字都讀成「篷」音,聽到「篷友」時直覺是讀到另外字了
翻譯社
這裏會商
pêng

kiâei
(缺音調)
廣州話

 

寫本文時,我還沒有細心看這篇論文,看完也許會有別 翻譯心得。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/60430943.html
gêi

又平蒸
陽平「平聲不服」(非平音),落空了平音的益處。
又如「ㄝêe」會用來做韻母,用此韻母的字,今日作「ㄜe」。
誤歸麻部:
nâei
pêng


見開入覺
第一階段「入聲」最主要,與「老國音」的「入聲」大致溝通,這是國音不成或缺 翻譯
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44335117.html
古音
cjhiâ

三甲、聲母


(也有人說「娘」無中生有),「老國音」釀成聲母的差別,音節太接近,難以分辨。
〈秦慧芳〉:《老國音研究:以玉璞「國音京音對比表」為中間》
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44485996.html

qiö
「疑問句尾」

jiö
kiô;

【古音】「老國音」簡介:國語讀音進級版


nî
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/61478078.html
這裏接洽
gòg
v」本是「微、萬、文」等字的聲母,但「微」標注的「今音」和「萬、文」兩字
備註


老國音
分異也;
pêng
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/32751666.html
廣州話
備註
註十八:通俗話(國語)「陽平」復興——讀音復興六之三


古音
沒有輕聲:從《國音學課本》 翻譯注音操練文看出,「老國音」沒有輕聲,例如

利用場合比較豐富:有「ㄗㄧzi、ㄘㄧci、ㄙㄧsi」(橫行文「ㄧ」本當作「」形)
現在重新搜尋仍可下載,電子檔案名稱:fb170906121650.pdf。
精齊平齊
 


溪齊入藥

「ma會讀」;
其讀音分辯能力,橫看豎看,都比「二十世紀國音」好 翻譯社
1. 準摩,平歌

bô

老國音
比力豐碩:有「v、ng、广gn」,這些本日已移入別 翻譯聲母(註一)。
古音
古「娘聲母」本來屬「知系」(註十四),然則「老國音」卻歸到「見系」。
trhiäet
 


「老國音」是字的讀音,不是語言,是拿〈北京〉音,再加回一些在〈北京〉音
國音:
ngáa
(jiáu)

zîu

是各方言人士的「配合外語方言讀音」,以任何方言為母語的人士,都要學。

古音
dëg
又入陌
並開入藥


kâi
聽說老國音剛擬定時,音調沒有調值,可是,後來卻釀成〈北京〉音的調值。
國音:
nî
tëok

大部門的字,「老國音」與〈北京〉音溝通,不同者紀錄在《國音京音對比表》
cìd
古音:
bäk
「卻」字見這篇:
1. 幫開入職,
mâa, màa;
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/61807134.html
vêi
四丁、利用上產生義的同音字


如遮雨篷。
以及「腳、卻」的「齊齒呼藥韻」本來就有韻頭的韻母,兩個韻母仍作「io」,
nrî
如機車棚
jiuêe
pêng


又平支
(介詞)
zêi,
bög
「新國音」(二十世紀國音)後,入聲就因一紙敕令在「國音」界說中消逝了 翻譯社
古音:
泥齊平齊
延伸閱讀、重要參考
ciâei,

kâa
註十四:知徹澄母——通俗話、廣州話、閩南話之移母
(口語
(bâi)
背:
同嗎;


見齊平齊

chè

pêng
廣州話
jîu

「幫開入職」 翻譯社
清齊平魚
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/49748243.html
bêang
翻譯公司
cjhiâ
2017年9月5日(二)
2017年9月6日(三)增補:〈秦慧芳〉論文 翻譯保持;「韻母利用場所」增添內容
2017年9月7日(四)點竄:「青」韻各呼和各音調的拼音
2017年9月27日(三)點竄:「青」齊撮呼移回[i][ə],開合呼接收「登」上去聲
端開入職
gnî
和「讀音」(念書音)一樣是去聲(註九)。至於本日國音裏「濁上變去」的
無此用法)


摩:

聽到 翻譯社但是老國音「街、解、介」 翻譯韻母也是「ㄧㄞiai」,不是今日的「ㄧㄝiee」 翻譯社
不計議
「穿齊平麻」
沒有釀成〈北京〉念書音的「iuo」再釀成「類入聲讀音」 翻譯「iuee」(註五)。
備註

新國音
有次在《萬維網》上下載的,電子檔案名稱:etd-0627111-161734.pdf。
bêong
又,「朋、棚」和「篷」不同音,今日這些字都變成「棚」音 翻譯社但〈臺灣〉
wêi
bô
nrí
和「ㄐㄩjiu、ㄑㄩqiu、ㄒㄩxiu」(註一)。
1. bë;
2. bèi
古音
chiô
bëak
比力富厚:崖韻母」(ㄧㄞiai)本日幾乎只有在少數「崖」等字的〈中華民國〉音
käat
jiêe
chè
kiô;
câe
2. 穿齊平麻
dê
新國音
1. 見撮平魚
徹齊入屑
chêe

gâi
方位
bëg
比力接近古音和其他方言:例如「溪」字和正音(註四)一樣讀「ㄑㄧqî」。
古音
pêng
精齊平齊
並開平庚

pûng
孃齊上紙
ngó
比力接近古音和其他方言:「角」的「啓齒呼覺韻」無中生有地多出韻頭 翻譯韻母,
四丙、陽平不平

《國音字典》本來是記錄(查閱)國音 翻譯,但是有些字如「今讀」、「會讀」缺聲調
到最後第六階段,連「一」和「億」的入聲韻尾都可以分辯。
新國音

註一:通俗話(國語)裏已消逝的讀音
這裏接頭
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/49226834.html
註六:二百五 是 一個人
疑問句尾,
註七:通俗話(國語)同音字的「入聲內部」篇
無此用法)
「喪家之犬」,則會被視為「陽去」(註十)。
khiëak
http://ir.nptu.edu.tw/handle/987654321/7164
kiäk
köok

pâng
bêong
微撮平微
新國音

古音:送氣。
這裏討論
並又幫
jiâi
(bâu)
5、《國音字典》的瑕玷

因為讀音加回了一些元素,所以在讀音分辨能力上,比〈北京〉音強。
和「ㄗㄩziu、ㄘㄩciu、ㄙㄩsiu」,這些今日已混入「ㄐㄧji、ㄑㄧqi、ㄒㄧxi」
 

註十二:微母——通俗話、廣州話、閩南話之移母
bûng

老國音
合去隊
新國音:

註九:通俗話(國語)、廣州話(粵語)「上聲、去聲不同」隨錄
ngó
新國音
此中「二百五」即「半封」,與「半瘋」同音,是罵人 翻譯話。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/59123367.html
zôeue
 

發現的(見《國音學課本》),所以注音符號能標注「老國音」 翻譯社至於拼音法,
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44485996.html
 

chê
四聲:四聲依古音加「濁上變去」決議。所以,四聲除「濁上變去」外與古音一致
附註
又上哿,
 

韻頭無中生有(註五)。

利用場所比力厚實:「德(ㄉㄜdë)」、「車(ㄔㄝchêe)」、「哥(ㄍㄛgô)」


http://www.youtube.com/watch?v=7L09bNnR45g

新國音
古音:
2017.09.25(一),在家裏拍攝 翻譯社〈蜂大咖啡〉,有人把「ㄈㄥ(feng)」音節讀成「ㄈㄨㄥ(fung)」,並用「fong」拼音。

qiuèe
ma:
 

見開平歌
(jiáu)
gòeg
 

 

〈鍾〉佬
廣州話
「角」字「jio→jiuo→jiuee」見這篇:
備註

nêi
註十一:通俗話(國語)「入聲」桃花源
pûng
么麼,小也

四乙、音節太接近

聲母是塞擦音,與「ㄗㄧzi」系和「ㄗㄩziu」系音節也太接近,難以分辨 翻譯社
老國音
mâa, máa;

孃齊平支
gní

mviuêoi

〈易作霖〉:《國音學講義》
廣州話

廣州話
「穿齊平麻」
這裏討論
(註十五),或以多音字標音(如「傘」音「散」:註九),導致讀音不明。
〈教育部〉:《校改國音字典》
備註

入聲:決議「老國音」時決定有入聲(註八),這是個重要的決議。可惜決議改用
但「岳」不用這個聲母 翻譯社本以為應作「ngö」,但是細看發現是「疑母齊齒呼」和
備註
翻譯
廣州話
古音:
niâei
(句尾助詞)

孃齊平支
náei
2017年9月28日(四)增補:Fong Da(蜂大)相片

古音
新國音:陽平,
後來因為政策身分,被抛卻 翻譯社
"65306", {});
一、在方言 翻譯分類
nrî

「老國音」是〈中華民國〉制定讀音的產物,其目標是制定一種不是任何一種方言
有一幕「二百五十一個人」,「這」和「個」的韻母比本日國音還「準」(註六)。


但讀音不會太接近(註十七)。第三階段,陽平會復興為平音(註十八) 翻譯社
見開入曷
見齊入藥

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/61481220.html

 


 

此外,來自古「見系齊齒呼」和「撮口呼」 翻譯「ㄐㄧji」系和「ㄐㄩjiu」系音節,

(白話
註十五:校改國音字典——老國音、古音主要依據
端齊入錫
2. ma會讀,語詞
〈宛平〉〈王璞〉:《國音京音對比表》


本文出自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62044658.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 lawsonp736m7 的頭像
    lawsonp736m7

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    lawsonp736m7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()