close

倫達文翻譯

 

1. 中文:我的英文欠好。
(X) My English is very poor.
(O) My English is pretty basic.

 

2. 中文:謝謝你貴重 翻譯定見 翻譯社
(X) Thanks for your precious suggestions.
(O) Thanks for your helpful suggestion.

 

3. 中文: 參加測驗。
(X) join a test
(O) take an exam

 

 

例句:
I look forward to trying it. Thanks for your helpful suggestions!
(我連忙試試。謝謝你名貴的定見 翻譯社)
"precious suggestion"不天然,如果你要形容某小我的建議很適用,英文用"helpful"。

其他說法還有:
1. My English isn't very good. (我的英文不太好)
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯2.My English is weak. (我英文欠好)
3.My English is pretty limited. (我懂的英文非常有限)

例句:
Jeff: What have you been doing all weekend? (這禮拜你在做什麼?)
Lee: Studying. I'll take the accounting exam next week. (我都在讀書。下周我要參加管帳測驗 翻譯社)

 

例句
Please forgive me if I make any errors. My English is pretty basic.
(如果有任何錯誤,請多見原,我只會簡單英文 翻譯社)
形容說話不敷好,不要用"Poor",用basic便可。

中國突起的影響力,不但顯示在受中文影響的英文,也表現全球最廣泛利用的說話----中文釀成強勢說話。 台灣人應當慶幸,母語是中文,英文也還有一定水準。從國際化或文化 翻譯角度看Chinglish,有點意思。但若是可以輕鬆一點就講對英文,也是何樂而不為?來看華人最常犯的中式英文毛病 翻譯社

加入測驗可以用"take a test";插足一項計劃、一個公司或俱樂部等才用join。

*中文人有時會過度使用 really表達『真的嗎』?really有一點原來如斯 翻譯味道,也就是和本來想 翻譯紛歧樣。當別人告知你I have missed my bus three times this week.可以用 Have you?來表達『真的嗎』 翻譯意思,也表達對話繼續下去的愛好。

 

中國在世界的影響力越來越大中國式思惟造成 翻譯“Chinglish”,有創意的部門乃至可能列入標準英語,像”long time no see”(好久不見)這個片語已列入牛津字典。固然,進入英文辭書其實不等於被母語為英語的人普遍利用。我問過很多老外,他們說在家鄉從未聽過Long time no see,也不知道W.C(廁所)是什麼 翻譯社

有一次一位學員問他 翻譯外籍老師:「英文裡到底有沒有沒”Long time no see”如許的說法?」那老外恰好是一位語言學專家,似笑又非笑 翻譯社想了一下,才說,no and yes! 之前不是,如今是。

Long time no see是英文嗎?

 

 



以下文章來自: http://blog.xuite.net/taipeiunited/blog/203285050-Long+time+no+see+%E6%98%AF%E8%8B%B1%E6%96%87%E5%97有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 lawsonp736m7 的頭像
    lawsonp736m7

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    lawsonp736m7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()