翻譯社
Memai ga shimasu.打冷顫。 …が痛い翻譯 ... ga itai.身體不舒服翻譯 気分が悪い。
視力が落ちました翻譯 Shiryoku ga ochimashita.
聽不太見了。
鼻血がよくでます。
咳がでます翻譯 Seki ga demasu.
覺得倦怠翻譯
体がだるい翻譯 Karada ga darui.
感覺想吐翻譯
吐き気がします。
骨折です。 Yakedo desu.
感應呼吸艱巨翻譯
呼吸困難です。 Hanaji ga yoku demasu.
- 暴雪
- 吹雪 (fubuki)
- 地動
- 地震 (jishin)
- 洪水
- 洪水 (kōzui)
- 土石流
- 地滑り (jisuberi)
- 海嘯
- 津波 (tsunami)
- 颱風
- 台風 (taifū)
- 火山爆發
- 噴火 (funka)
Netsu ga arimasu.
咳嗽了。 Shukketsu desu.
骨折了。 Kokyū konnan desu.心臟病爆發。 Kossetsu desu.
昏迷了。 Hakike ga shimasu.
感覺頭暈。 Mimi ga yoku kikoemasen.
流了良多鼻血。
火傷です。
出血です。
熱があります。
耳がよく聴こえません。 Ishiki fumei desu.
燒傷了。
- 頭:頭(あたま) atama
- 臉:顔(かお) kao
- 眼睛:目(め) me
- 耳朵:耳(みみ) mimi
- 鼻子:鼻(はな) hana
- 喉嚨:喉(のど) nodo
- 下顎:顎(あご) ago
- 脖子:首(くび) kubi
- 肩膀:肩(かた) kata
- 胸:胸(むね) mune
- 腰:腰(こし) koshi
- 手臂:腕(うで) ude
- 手段:手首(てくび) tekubi
- 手指:指(ゆび) yubi
- 手:手(て) te
- 手肘:肘(ひじ) hiji
- 屁股:お尻(おしり) oshiri
- 腿:腿(もも) momo
- 膝蓋:膝(ひざ) hiza
- 腳:足(あし) ashi
- ……(身體部位)很痛。
- めまいがします。
- 意識不明です。 Shinzō hossa desu.
- 視野不清了。
Kibun ga warui.
- 發熱了。
- 寒気がします翻譯 Samuke ga shimasu.
- 仿佛誤吞了什麼翻譯
- 何かを呑んでしまいました翻譯 Nanika o nonde shimaimashita.
- 流血了。
- 心臓発作です。
身體的部位
以下的輔音以平化名、片假名與括號中的「平文式羅馬字」的順序默示。輔音和母音有其固定的組合,請留神包括「し」(shi)和「ふ」(fu)在內的少數特別組合。除「ん/ン」(n)以外,日語中的輔音都是由在厥後加上一個母音來組成一個音拍上的發音。
助詞發音
別的需要注意的是,日語中的外來語字彙固然是源自英語、法語、德文等說話,但發音已經改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能其實不相同。例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分附近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當分歧翻譯片化名(片仮名/カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的辭彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)。片化名字母系統和平化名的發音相同,只是書寫體例分歧。唯一的破例是「ヴ」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平化名中沒有的。
- 0
- 〇 (zero / maru) / 零 (rei) in finance
- 1
- 一 (ichi)
- 2
- 二 (ni)
- 3
- 三 (san)
- 4
- 四 (yon / shi)
- 5
- 五 (go)
- 6
- 六 (roku)
- 7
- 七 (nana / shichi)
- 8
- 八 (hachi)
- 9
- 九 (kyū)
- 10
- 十 (jū)
- 11
- 十一 (jū-ichi)
- 12
- 十二 (jū-ni)
- 13
- 十三 (jū-san)
- 14
- 十四 (jū-yon)
- 15
- 十五 (jū-go)
- 16
- 十六 (jū-roku)
- 17
- 十七 (jū-nana)
- 18
- 十八 (jū-hachi)
- 19
- 十九 (jū-kyū/jū-ku)
- 20
- 二十 (ni-jū)
- 21
- 二十一 (ni-jū-ichi)
- 22
- 二十二 (ni-jū-ni)
- 23
- 二十三 (ni-jū-san)
- 30
- 三十 (san-jū)
- 40
- 四十 (yon-jū)
- 50
- 五十 (go-jū)
- 60
- 六十 (roku-jū)
- 70
- 七十 (nana-jū)
- 80
- 八十 (hachi-jū)
- 90
- 九十 (kyū-jū)
- 100
- 百 (hyaku)
- 200
- 二百 (nihyaku)
- 300
- 三百 (sambyaku)
- 600
- 六百 (roppyaku)
- 800
- 八百 (happyaku)
- 1000
- 千 (sen)
- 2000
- 二千 (ni-sen)
- 3000
- 三千 (san-zen)
- 10,000
- 一万 (ichi-man)
- 1翻譯社000,000
- 百万 (hyaku-man)
- 100,000,000
- 一億 (ichi-oku)
- 1翻譯社000,000,000翻譯社000
- 一兆 (itchō)
- 0.5
- 〇・五 (rei ten go)
- 0.56
- 〇・五六 (rei ten go-roku)
- 第_____號(火車、公車、挨次等)
- _____番 (____ ban)
- 一半
- 半分 (hanbun)
- 少許
- 少ない (sukunai)
- 大量
- 多い (ōi)
- 目下當今
- 今 (ima)
- 今後
- 後で (atode)
- 以前
- 前に (mae ni)
- 在……前
- …の前に (... no mae ni)
- 早上
- 朝 (asa)
- 上午
- 午前 (gozen)
- 下晝
- 午後 (gogo)
- 薄暮
- 夕方 (yūgata)
- 夜晚
- 夜 (yoru)
整點時刻以漢字的讀音後面加「時」(ji)構成,例如「5時」(goji)。但請注重「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji)翻譯「午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下午對應,更具體地,早上可以說「朝」(asa),晚上可以說「夜」(yoru)翻譯 24時制廣泛用於正式場所,如列車時間表翻譯正式的電視節目單利用一種特別的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00翻譯
- 油滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等)
- 個 -ko
- 人
- 人 -nin、名様 -meisama(禮貌性用語)
- 動物
- 匹 -hiki、-biki、-piki
- 張(平整的物體,例如紙張、票券等)
- 枚 -mai
- 長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
- 本 -hon, -bon, -pon
- 杯
- 杯 -hai, -bai, -pai
- 逗留(住宿)的晚上
- 泊 -haku, -paku
- 歲(年齒)
- 歳 -sai
見える mieru(可以看見)
敬語可能式
若何說「不」?
赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的) |
在日語中「不」的表示其實不像其他的說話那麼直接,甚至有人說日語的特點之一就是「不肯意說『不』」翻譯最常見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但凡是是被用在禮貌性的否認他人給你的讚美(類似中文體現中的「您過獎了」),例如「你日語講得很好!」「いいえ(並不),我講的很差翻譯」除「いいえ」之外,日語中還有其他用來顯露「不」的說法,以下是常見的幾種:
- ああ アー(ā)
- いい イー(ii)
- うう ウー(ū)
- ええ エー(ē)
- おお オー(ō)
尚有:
化名「は」(ha)、「へ」(he)和「を」(wo)作助詞時,發音離別改變為「wa」、「e」和「o」。
見ません mimasen(不看) |
曩昔式
見ませんでした mimasendeshita(沒看見) |
可能式
進修日語的人可能會花費很長一段時候來瞭解「主題」(以「は」(wa)符號)和「主語」(以「が」(ga)標識表記標幟)的差異。對初學者來講,只要記住絕大多半的情況下翻譯公司都可以用「は」(wa)來標識表記標幟做某件事的人物。 日語的數字發音和中文也可說是十分類似,但要注重的是其中「4」和「7」有兩種分歧的發音,將會在以下標識表記標幟出來。 以上的發音申明利用發音近似的中文或英文來說明,與真正標準的發音仍然有所分歧,最好的進修體式格局是和以日語為母語的利用者一路練習。見えます miemasu(可以看見) |
否認可能式
見た mita(看見了) |
敬語曩昔式
か カ(ka) |
き キ(ki) |
く ク(ku) |
け ケ(ke) |
こ コ(ko) |
が ガ(ga) |
ぎ ギ(gi) |
ぐ グ(gu) |
げ ゲ(ge) |
ご ゴ(go) |
さ サ(sa) |
し シ(shi) |
す ス(su) |
せ セ(se) |
そ ソ(so) |
ざ ザ(za) |
じ ジ(ji) |
ず ズ(zu) |
ぜ ゼ(ze) |
ぞ ゾ(zo) |
た タ(ta) |
ち チ(chi) |
つ ツ(tsu) |
て テ(te) |
と ト(to) |
だ ダ(da) |
ぢ ヂ(ji) |
づ ヅ(zu) |
で デ(de) |
ど ド(do) |
な ナ(na) |
に ニ(ni) |
ぬ ヌ(nu) |
ね ネ(ne) |
の ノ(no) |
は ハ(ha) |
ひ ヒ(hi) |
ふ フ(fu) |
へ ヘ(he) |
ほ ホ(ho) |
ぱ パ(pa) |
ぴ ピ(pi) |
ぷ プ(pu) |
ぺ ペ(pe) |
ぽ ポ(po) |
ば バ(ba) |
び ビ(bi) |
ぶ ブ(bu) |
べ ベ(be) |
ぼ ボ(bo) |
ま マ(ma) |
み ミ(mi) |
む ム(mu) |
め メ(me) |
も モ(mo) |
や ヤ(ya) |
|
ゆ ユ(yu) |
|
よ ヨ(yo) |
ら ラ(ra) |
り リ(ri) |
る ル(ru) |
れ レ(re) |
ろ ロ(ro) |
わ ワ(wa) |
ゐ ヰ(i/wi) |
|
ゑ ヱ(e/we) |
を ヲ(o) |
年齒的發音也有例外,「20歳」每每念作「はたち」(hatachi)。需要留意的是,很多數目單位的發音會按照前面的數字而改變。例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音分別是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」。另外人數的念法也有破例,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「人」(nin)。赤くない akakunai(不是紅色的) |
否定曩昔式形容詞
- Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
- 我-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜好-[主語] 知道了
- 我發現她喜好茶翻譯
- 私は彼女がお茶を好きな事が分かった。例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」。可以說是較為柔柔的「R」翻譯例如個中第一個輔音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」。
- 「ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已經不消。
- 「し/シ」(shi):發音接近國語的「西」。
- 「す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間。電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」。電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ」。
- 「ふ/フ」(fu)的現實發音介於hu和fu之間。
- 「r」並不是英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音。
- 「ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音溝通(zu),但不能混用。
- 「じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音相同(ji),但不克不及混用。
- 「え」儘管羅馬字寫作「e」,但不克不及讀成近似國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應當讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音。
- 請特別寄望粗體符號的不法則發音。
- 「を/ヲ」作助詞時音o,其他情況下讀「wo」,但事實上「其他環境」在現代已甚少呈現,不外在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo。
- 促音記號「っ/ッ」自己並不發音,而是用來表示一個音拍的暫停。
Kyūkyūsha o yonde kudasai.
- 請給急救箱。這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。 Dame desu.
- 「這樣欠好。
|
- 不要管我。
Tetsudatte kudasai.
這很緊迫。 Kaban o nakushimashita.
我的皮夾掉了。
具合がわるいです翻譯 Guai ga warui desu.
我受傷了翻譯
けがをしました。
医者に見てもらいたいです。
道に迷っています。)
ほっといてくれ。
違います。
ダメです。
- いいです翻譯 佈局です翻譯Ii desu. Kekkō desu.
- 「不用了」 其實這兩句話的本意是「如許就很好了」,凡是用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要翻譯公司的便當微波加熱(在便當市肆)時,這兩句話代表翻譯公司對目前(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀態就已感到知足翻譯在說這兩句話的時辰最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思能夠准確傳達給對方。
応急手当をして下さい翻譯 Ōkyū teate o shite kudasai.
我需要去急診室翻譯
濟急室にいかなければなりません翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:救急室に行かないと翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.)
請問多久會治好?
治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
藥店在哪裡?
薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?
- 天成翻譯社對……過敏。
Isha o yonde kudasai.
天成翻譯社可以借用你的電話嗎?
德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?
- 天成翻譯社想看大夫。
- 病気です。 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
- 抗生素
- 抗生物質 kōsei busshitsu
- 阿斯匹靈
- アスピリン asupirin
- 可待因
- コデイン kodein
- 乳製品
- 乳製品 nyūseihin
- 食用色素
- 人工着色料 jinkō chakushokuryō
- 菌菇類
- 菌類 kinrui
- 味精
- 味の素 ajinomoto
- 香菇
- キノコ kinoko
- 花生
- ピーナッツ pīnattsu
- 盤尼西林
- ペニシリン penishirin
- 花粉
- 花粉 kafun
- 海鮮
- 魚介類 gyokairui
- 芝麻
- ゴマ goma
- 甲殼類
- 甲殻類 kōkakurui
- (來自樹木的)堅果、果實、苺類
- 木の実 kinomi
- 小麥
- 小麦 komugi
固然句子的本意聽起來相當慎重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」便可。 Chigaimasu.
「這是紛歧樣的翻譯」實際上的意思是「你錯了」。 Hottoitekure.
別碰我!
さわらないで! Sawaranaide!
我會叫警員喔!
差人を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
警察!
差人! Keisatsu!
巡警!
お巡りさん! Omawarisan!
站住!小偷!
動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
天成翻譯社需要請你幫忙。 Michi ni mayotte imasu.
我的包包掉了
鞄をなくしました。 Byōki desu.
我感覺不太舒服。
医者を呼んでください。 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
請叫救護車。
手伝ってください。較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)。」實際上的意思等於中文的「不可」,凡是僅能對平輩或晚輩利用。
ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu...
話語的本意是「這有一點點艱巨」,但實際上背後裔表的意義是「完全不可能」或「沒法做到」翻譯在應用上平日在開首會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,和說「ちょっと…」(chotto...)時面露稍微疾苦的臉色。
私は…アレルギーです。 Isha ni mite moraitai desu.
有會說漢語的大夫嗎?
中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
請帶我去看大夫翻譯
医者に連れていって下さい翻譯 Isha ni tsurete itte kudasai.
老婆/師長教師/小孩生病了翻譯
妻・旦那・子供が病気です。 Saifu o otoshimashita.
我生病了。
財布をおとしました。
申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga...
「固然這是無可辯白的,但是……」當商鋪或飯館等場所的夥計無法辦到某件事情的時刻,你會聽到這句話。關西腔的說法是「アカン」(akan)。
緊急です翻譯 Kinkyū desu.
我迷路了。 Kega o shimashita.
請叫大夫來。
救急車を呼んで下さい。(別煩天成翻譯社。
すみません。(通俗用語)
ありがとう。 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
請。
|
- 你好。
Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
晚安。
お早うございます。 Hai翻譯社 sukoshi. (HIGH sko-shee)
翻譯公司會說英文嗎?
英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
有會說英文的人嗎?
誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
請說慢一點。 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)再會。 Hai, okage sama desu.
那你呢?
あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)翻譯公司的名字是? お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)天成翻譯社的名字是…… …です翻譯 ... desu. (... dess.)初次碰頭,請多多指教翻譯(正式用語) 始めまして翻譯どうぞ宜しくお願いします。 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)感謝。 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
對不起。(較不正式)
じゃね。
ゆっくり話してください。 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
早安翻譯(較不正式)
おはよう。(睡前)
お休みなさい。
分かりません翻譯 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
我不是日本人翻譯
日本人ではありません翻譯 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
衛生間在哪邊?
お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
什麼?
何? Nani? (nah-nee)
哪裡?
どこ? Doko? (doh-koh)
誰?
誰? Dare? (dah-reh)
什麽時候?
いつ? Itsu? (it-soo)
哪個?
どれ? Dore? (doh-reh)
為什麼?
どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
若何?怎麼?
どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
幾何(錢)?
いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
哪一種?
どんな? Donna? (dohn-nah)
Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
是
はい。(約請)
どうぞ翻譯 Dōzo. (Dohh-zoh)
這個人是……(介紹他人時)
こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
特別很是感謝你翻譯(特別很是正式用語)
どうもありがとうございます翻譯 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
感謝翻譯公司翻譯(略微正式用語)
ありがとうございます。 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
你好嗎?
お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
是的,托您的福。 Oyasumi.
我不懂。 Ohayō.
晚上好。 Ja ne. (Jah-neh)
我不(很)會說日語。 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
抱愧(較不正式)
ごめん。 hai (High)
不是
いいえ。 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
請。
はい、お陰様です。(睡前,較不正式)
お休み。 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
請幫幫天成翻譯社!
助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
危險!
危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
早安。
もう一度言ってください。
こんばんは。(午安)
こんにちは。 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
謝謝。 iie (EE-eh)
不好意思。 Gomen. (goh-men)
再會翻譯(長時間)
さようなら。
日本語が(よく)話せません翻譯 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
你會說日語嗎?
日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
是的,一點點。
はい、少し。 Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
請再說一次。
ごめんなさい。(通俗用語)
どうも翻譯 Dōmo. (doh-moh)
不客套翻譯
どういたしまして。(請求)
お願いします。 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
晚安。 日語中的數目單元
- 早上6點
- 朝6時 (asa rokuji)
- 上午9點
- 午前9時 (gozen kuji)
- 正午
- 正午 (shōgo)
- 下午1點
- 午後1時 (gogo ichiji.)
- 下晝2點
- 午後2時 (gogo niji)
- 晚上12點/零點
- 夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
隱藏分類: - 利用自定義橫幅條目
- 可用會話手冊
- 可用條目
- 會話手冊
- 需要更新維基數據徽章的頁面
其他一些有效的例句包括: 赤い akai(紅色) |
否認形容詞
見ない minai(不看) |
敬語否認根基型
另外,假名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則常常較為微弱。值得注重的是,在詞尾的「う/ウ」平日發音較為微弱翻譯日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」。短母音:
- 發音與中文國語的「阿」鄰近
- 發音與中文國語的「一」附近,但沒有聲母
- 發音與中文國語的「屋」鄰近,但嘴型不是圓形並凸起
- 發音與英文字母的「A」/eɪ/附近,但尾部沒有/ɪ/音
- 發音與中文國語的「哦」鄰近
- の(no):所有格標志
- 母親的孩子
- 母の子
- haha no ko
- で(de)、に(ni):標識表記標幟地點、時候
- 在東京
- 東京で
- Tōkyō-de
- 在兩點時
- 2時に
- niji-ni
- から(kara)、へ(e)、まで(made):從、往、到……為止
- 從這裡往大阪到奈良
- ここから大阪へ奈良まで
- koko kara Ōsaka-e Nara-made
- と(to)、か(ka):和、或
- 這個和那個
- これとそれ
- kore to sore
- 這個或阿誰
- これかそれ
- kore ka sore
- か?(ka?):加在句尾用來表示疑問句
- 你要去東京嗎?
- 東京に行きますか?
- Tōkyō ni ikimasu ka?
日本的漢字數字和中文幾乎不異。 日本遍及利用阿拉伯數字,偶然也會泛起使用漢字數字的情形(例如高級日本摒擋餐廳的菜單)。在大單位的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10,000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),是以中文使用者應當對於日語中的數字表現體式格局十分熟悉。
漢字與假名 日語的文法大致上來講遵循著「主語-賓語-動詞」(SOV)的挨次,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個辭彙的意思會依據厥後貫穿連接的詞尾和特別標記而轉變。最多見的是用來標記主題的「は」(wa)和用來標識表記標幟賓語的「を」(o)。例如: 若是主語和賓語在句子中夾雜利用,並且加入了主語標識表記標幟的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜翻譯
見ました mimashita(看見了) |
否認曩昔式
見る miru(看) |
敬語根基型
出格留意: 長母音的發音凡是與短母音的發音相同,但發音時約拖長60%翻譯 需要注意的是,和中文分歧,日語的數量必需是放在名詞之後,是以在中文裡我們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不克不及說「2本ビール」)。「車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「台」(dai)是計較車輛、機器的單元。和中文不異,當計算物品的數目時,日語中也有不同的物品數目單元翻譯例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),其中「本」(hon)就是日語的「瓶」。以下一些經常使用的數量單元: 見ます mimasu(看) |
否定根基型
見えない mienai(看不見) |
赤 aka |
形容詞
私は映画を見ました翻譯
Watashi-wa eiga-o mimashita.
我-[主題] 電影-[賓語] 看了
- 天成翻譯社看了片子。見なかった minakatta(沒看見)
|
敬語否認過去式
日語的句子組成與韓文十分附近,對韓文熟習的人可能會發此刻日語文法中有很多類似的部門翻譯根基上來講,日語的文法其實不算複雜,但句子構成的遞次與中文文法則有較大的分歧。 但在各種場所經常會呈現只用假名標示的情形,例如公共場所指標、商品包裝等等翻譯例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應當多少可以理解為「乘坐某物的場合」,但凡是在車站內會用假名標示為「のりば」翻譯或是喉嚨的日語與中文用字「喉」(nodo)溝通,但藥品包裝上常常不利用漢字而採用「のど」的寫法翻譯有時也會泛起利用片假名示意的情況翻譯固然日語中有大量的漢字,很多漢字的意思和中文字也相通。
引用自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E6%96%87%E7%9F%AD%E8%AA%9E%E6%89%8B%E5%86%8A有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社 | | |
lawsonp736m7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()