close

散達維語翻譯

英文研究論文發表》學術英文白話報告與一般演說的差別

學術口語陳述與一般演說雖然都是公共口說(public speaking)的大眾白話傳佈活動,但幾多仍有些差異翻譯一般演說為了吸引觀眾注意,凡是會在講演中穿插有趣的故事、笑話、軼事(anecdote)和例子等,或利用什物展示,或從事與觀眾互動的勾當,講者的肢體語言和臉色比較豐碩,但這些特點在學術性口語陳說時就相對少見一些翻譯而一般演說可以在 Toastmasters International(國際演講協會)或Dale Carnegie Training(卡內基訓練)等組織機構進修到講演的技能;相對地,學術白話報告凡是只有在高等教育學府和研究機構中才有需要進修。

與一般演說相較,學術口語陳述的特點可歸納如下:

1.氣概和語氣較為正式

一般演說較依賴誇大的言語表達或肢體動作來凸顯效果,講者可以說說笑話和閒聊家常以期和觀眾打成一片。但學術白話陳訴用字遣詞較為正式嚴謹(deliberative),盡可能避免使用俚鄙諺(avoid colloquial words and expressions)例如 stuff(事情)、sort of(有點)等字,不外也不至於像書面論文那麼文謅謅。

2.內容和組織力求明白

一般演說內容較有彈性,講者可以即興脫稿表演。可是學術口語陳述事先會有計畫、擬稿和修訂(preplanned翻譯社 drafted and edited),一旦上台大致上就循序漸進將內容陳訴出來。而且凡是是報告學術性的研究進程和結果,在內容上要求准確、組織上要求清晰。只有在討論和問答時才比力仰賴個人臨場闡揚的能力翻譯

3.個人主張需要避險

在一般演說中講者為求說服或感動觀眾,常有較為聳動誇大的說法翻譯但是學術白話報告為求嚴謹無誤,闡述較為保守低調,以保存平安空間, 避免觀眾的質疑, 可稱為是對自己研究主張或闡述的一種避險。避險的方式有良多種,可以使用表可能性的情態助動詞、副詞、形容詞和表建議性或弱化闡述的動詞等。如以下例句用 seem作動詞就是要弱化其主張(weaken the claim),以策論述的平安性:

• A recent study in this journal seems to support these teachers’ observations.

此期刊上的近期研究似乎撐持這些教師的觀察。

4.與觀眾的互動性較不較著

一般演說強調多與觀眾互動,乃至演說進行中會有與觀眾交流對答的環境,整個會場的氛圍和進程是由講者和觀眾配合建構。但學術白話與觀眾的互動不多,主要是由講者主導陳說的進行,只有在討論和問答階段才會與觀眾有較著的交流對答。

 

 

【作者/廖柏森,本文選自眾文圖書之《英文研究論文頒發─口語陳說指引》】



以下文章來自: http://blog.xuite.net/oliviahong1010/twblog/145316145有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 lawsonp736m7 的頭像
    lawsonp736m7

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    lawsonp736m7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()