close

希利蓋農語翻譯

英文論文寫作...

此刻看到好幾年前寫的英文論文,都會想說,那時辰寫的是什麼鬼啊!雖然說此刻論文也沒寫的多好,不外最少有一點小當心得翻譯

1. 寫論文前必然要先構想,用MECE原則把首要論點先抓出來,然後構思每個論點的撐持佐證翻譯這對於Introduction的構想來說特別重要,因為Introduction很是需要這種邏輯上的鋪陳,來彰顯出此研究的重要性。

2. 當有了首要論點後,再來要想的就是構句翻譯之前最常犯的問題就是濫用we翻譯社 let, have, make等這些詞來構句。假如是直接從白話中文來翻譯,這些字彙會充斥整篇文章,但這些字會搞亂論文的視角,同時讓語意變得艱澀。這時請記得幾個原則:
  • 是不是能將let, have, make等動詞後面的名詞釀成動詞,例如說have improvements是不是可以改成improve?
  • 是不是能將let翻譯社 have翻譯社 make等動詞後面的主詞提出來取代we? 
  • 目前的動詞合適用we來做主體嗎?
動詞應該是一個句子中的亮點,有一語道破之效。所以應當把最想要強調的重點用動詞彰顯,而不是藏在名詞裡。

3. 別的一個常見的問題是: 將一個句子拆成許多句來說。目下當今在review論文時,天成翻譯公司都邑思考一下能不克不及把描述統一事實分歧層面、或是統一事實因果關係的前後兩句,用毗鄰詞合併成一句。但合併時請注意主詞的一致性翻譯

4. 自動庖代被動。假如可以找出主體就用自動語法,如果找不到主題,想一想能不克不及用This paper, This work等詞作為主體。



文章來自: http://blog.roodo.com/meteors/archives/19050752.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 lawsonp736m7 的頭像
    lawsonp736m7

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    lawsonp736m7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()