close

繁簡翻譯

所以到現在還是「口說般若」,非「善用般若」,以到永生的彼岸?

翻譯那我改念釋迦牟尼佛。

 

再請問本師,他會「念經三昧」的現前一定見佛嗎?

王先生,佛人不永隔!

是以,對我而言,善常識處處有!天成翻譯公司只要把握機遇,善巧地請他們念經。念入三昧,他們的「隔胎之迷」就破了,可以和派他們下生人世的佛師「通聯」翻譯有了佛當先生,學起佛來天然就輕易多了!

九地。

1060924 碩士論文


一百零六年九月二十四日,美國人友諒來電告曰,他就讀的梵學院傳授,要他用《楞嚴經》來寫碩士論文翻譯

翻譯公司如今就為末法修大乘者,表演一下若何修《楞嚴經》裡,「念經三昧」之現前一定見佛。先建樹「請佛釋法機制」,由佛來仲裁學子們所解經義之准確或錯誤好了

感激《楞嚴經》,特別是〈卷六〉末頁的「世尊末法式眾大計」!

不外友諒,寫碩士論文,還是得順著指點傳授,不一定要用三昧翻譯翻譯公司本身當了傳授,再來施展不遲!

善用般若。正解經義。

對。

王先生,天成翻譯公司也是如許想的翻譯可是教授擅於《楞嚴經》,他還說,《金剛經》跟《心經》已被很多人寫過了!

是呀,是呀!

請問本師,教友諒「英文的梵學」的傳授,是幾地呀?

適才你起念念經是修定,而念到見佛,則是念入三昧。見佛以後,你又起念向本師請教學佛的問題或法義,這就是發慧了。《金剛經》是用「而生其心」,來講明該如何發慧的翻譯知此妙者,無有幾人。

這等今後有空再細証翻譯今天容我先隨緣介紹一下,「學佛」必修課的名稱。一是Samatha(定),一是Vipassana(慧)。

修打字入佛知見的中華妹,麻煩請佛總結修修慧,集體創作,好事與共吧!

 

王先生,是果地的地喔?

但友諒,那為何連「應無所住而生其心」這句經文的如來真實義,至今仍然是個謎呢?

這太大部了!拿《金剛經》,或唯一兩百六十個字的《心經》來寫,就好了嘛!

是,先生。佛總結以下:

對。友諒,你「念佛三昧」是已修成了。若是有良師的指點,兩年的學佛碩士班,夠你來正解《楞嚴經》的如來真實義了!進展你的指點傳授,能善用翻譯公司的三昧力肅靜,來檢視他過去對《楞嚴經》的認識,更上層樓!

若眾生心憶佛念經現前,像你目下當今如許翻譯或是當來臨命終時,必定見佛,便可常隨佛學了!多殊妙呀!

王群眾

王教員,釋迦牟尼佛現出來了!

王先生,那我念大日如來這個聖號!

友諒,大日如來是密宗的法身佛,顯教的法身佛是毘盧遮那,也就是世尊的法身。而〈大勢至念佛光滑油滑章〉所說的「念佛三昧」,要念見的是有相的美滿報身佛。這如華藏世界裡的世尊之佛身,或西方神仙世界裡的阿彌陀佛之佛身。

而我見《楞嚴經》〈卷六〉末頁,有佛派下生人世的諸菩薩及阿羅漢,便請佛菩薩牽緣。觀世音先生慈悲開示:

那友諒,你聽好:

~這是現前見佛過去生的真谛,不必捨去業報身~


碩士論文

中國的禪宗六祖,自己認可不知其妙,此所以未傳下來!這就是為什麼,江味農居士花了四十年,千找萬尋而不得的緣由。淨空法師續之,尚在索求中翻譯

只要你們玩真的,我就牽人材來結緣。

 

~應無所住是定至真空,而生其心是發般若慧~

~天人亦不永隔乃真谛~

真如能顯翻譯學術奇創。

王先生,傳授說,若証得「海印三昧」就成佛了!

不會。

 



引用自: http://blog.sina.com.tw/sutraland/article.php?entryid=653123有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 lawsonp736m7 的頭像
    lawsonp736m7

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    lawsonp736m7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()