close

丹麥文翻譯

試玩的經驗:
我弄個較不常見的單字來試試看 quill (n.鵝毛筆)
因為比來在弄的單字講授恰好寫到這個字翻譯

此外,這學期"Nuclear physics"這門課的project,也是得用期刊的要求來寫的。
這篇陳說是跟我同窗合寫的,
在寫作的過程當中,英文的表達對我來講不是太大的問題,
固然天成翻譯公司的parner是native speaker,
大部份的時候,反倒是我去修我partner的詞句的,因為物理概念表達不敷正確。
我想多是:
一方面我已到美國唸Ph.D一年多了,日夕濡沐英文之中,語言能力前進了很多。
二來,物理的文章用字較簡單,但要確切表達概念倒是堅苦的工作,
所以才會有這相反的現象。

在書中把這些資本整頓的很好,使讀者能很快找到與寫作相關的教學資本。
讀者不需要在一片超毗連中找尋,書中就有些簡短的摘要翻譯
歧說:

相信很多人也應該會跟我一樣,會很驚奇竟然還會出第二集!

至於我對照感樂趣的是:
Warwick的English for international conferences
因為我下學期要參加的conference, 恰好可以看看有什麼可以學習的。

天成翻譯公司也點進去玩了一玩,"Critical Reading"
「英文論文寫作不求人2」書中有這個網頁的重點摘要。

感謝大師的觀看~~

-------------------------------------------------------------------------------

倫倫的原文讀後心得請按此:http://xination.pixnet.net/blog/post/27666827

我本身自己也open course的快樂喜愛者唷,
在MIT open course, iTunes U等等看了不少線上課程翻譯
不過,大多是物理或數學相幹的課程翻譯

媒介:
說到論文寫作,來歲天成翻譯公司應當會投稿一篇,
然後下學期要加入個Conference and give a talk (有點嚴重阿).
看起來「英文論文寫作不求人2」這本書來的恰是時候。

至於很著名的TED,則是天成翻譯公司到美國唸書後才最先存眷的,
因為它每一個演講大約10分鐘,最長的也只有20分鐘,很合適要睡覺前看一下翻譯
每晚若一直看News系列的,像是CNN, NBC,
總有時候會感受反複無聊,這也天成翻譯公司喜好TED的別的的緣由。
下面是天成翻譯公司看過此中一個相當震動的演講,
我猜你看完也應會跟天成翻譯公司一樣忍不住一直拍手~!

Barry Schwartz on our loss of wisdom

請人人為倫倫下學期參加的Conference和來歲的論文加油!

section2. Writing Center
在「英文論文寫作不求人」也是有這方面的介紹,
不外呢,「英文論文寫作不求人2」中的介紹則是又介紹新的幾個網站翻譯
例如U of Toronto 的writing center:

section1. Open course
這section分成4個subsections.
別離是 MIT OpenCourseWare翻譯社 新浪open course翻譯社 TED, iTunes U.
首要都是介紹開放性課程,和彙整出與寫作相幹的課程。
這邊的介紹比前作「英文論文寫作不求人」具體很多,
以幾乎涵蓋了今朝我所知道著名或是適用的open course 的website.

這次《英文論文寫作不求人2》再次榮幸地約請到正在美國攻讀博士學位的倫倫
天成翻譯公司們撰寫讀後心得翻譯
感激倫倫在百忙當中,還出格抽暇為我們寫出了如斯詳細的讀後心得!
現在就讓天成翻譯公司們來看看倫倫對這本書的考語吧!
---------------------------------------------------------------------

又再次接管到出書社的邀約,
此次要寫的書評是「英文論文寫作不求人2」這本書。
梗概在一年前閣下,寫過一篇「英文論文寫作不求人」的書評

書中還有提到很多網路資本,就等者大師去挖了。
這邊就簡單的提到這邊囉,

我小我的定見是,固然列了許多關於writing center的網站 ,
但內容上其實不會差別很大,
選擇此中一個看就能夠了。

藉由這本書,我想,會有更多人能熟悉網路上這些豐富的資本,
除自我自己知識的促進,最後也能當位進獻者翻譯
(或就像我,寫寫教授教養文在blog上之類的)

在書還沒寄到美國前,
天成翻譯公司很賣力思慮若天成翻譯公司是作者,version2可以再加進什麼內容呢?
感受version1的內容資料已滿多了阿,
並且由書名看起來應該是性質相當的一本書(因為只在後面加個數字2)。
不過在天成翻譯公司讀了以後,反倒我更驚奇了,
內容預期以外地豐碩,讓天成翻譯公司感覺切實其實有獨立再出一集的必要,
我想,一方面是網路資本不竭地在成長更新,
一方面也是作者很起勁的在發掘與萃取這些資訊,
讀者們才能看到這些珍珠。

台師大單字片語查詢系統 -- 跑很慢, 一直run, 一向run...server好慢
Totalrecall -- 查個quill跑不出什麼成績
COCA -- 這個我在之前有提到唷 -- 它有許多了局 good!

section3 片語搜刮 與 corpus
這部分的介紹,我是持保存的立場,
因為我是感覺對常人(ex.寫理工類論文的人)是太過進階了。
就以我寫作的經驗而言,我不認為它十分有用,我大多利用字典查一下就ok了,
否則就問問我隔壁的美國同窗,或是天成翻譯公司傳授,看看他們對這用字感覺如何。

結語:
我想這本書,對於剛入手下手接觸open course, iTunes U翻譯社 TED,
以及writing center等資本,是個很是好的入門書翻譯
書中的介紹不僅有具體的圖例,也全都彩色的,看得出編纂的很用心翻譯

我其實不覺得寫作的進步是一蹴可及的,
它必需顛末普遍的接收,同時也需要時候的考驗,才能好好的表達翻譯
更何況是面對非母語的英文,外加上論文的極正式英文寫作的要求,
是得花上更多的時候,也常常讓人卻步。
「英文論文寫作不求人2」書中很棒的處所是,
它不只供給翻譯公司寫作資本,它想把讀者帶到"國外",讓讀者能融入英文的學術情況中翻譯
我想這些資源不僅是對天成翻譯公司們有效,就連英文語系的學生也是很受用的呢。
我們來看一下書的內容吧。

別的,照老例,
我但願站在個利用者的立場,去剖析誰適合這本書,
而不是說這本書有多好,
那我們就開始吧。

在之前,我曾寫說「英文論文寫作不求人」是本東西書,
若要對比的話,我會說「英文論文寫作不求人2」是本旅遊導覽書。
書中像是介紹了許多(外國的)名勝古蹟,等者讀者去體味。

我想這些內容,對於唸文科的學生應當是會比較用的到。
不外,像是唸教育類、藝術類、醫學類也是會常寫陳述,
像很多我週遭的同夥或是噗友最近都墮入期末報告的泥沼中阿..