close

艾旺多文翻譯

臺灣人與日本人對說話交流 翻譯態度

念書讀煩了,來寫一篇台灣人與日本人對說話交流的看法吧 翻譯社 比來因為一名日籍老友(可以算是好兄弟那樣)要回日本了,我特地向他詢問有關若何找說話交換 翻譯事情,沒想到意外引出兩國人民對說話互換見解不同的接洽。

上週幫友人W君辦送別會的時辰不由得向他埋怨,你們日本人是否是沒有習慣回信?常常寫信給網路上徵語言交流 翻譯日本人,卻常常信沉大海,否則就是對方自動來信,顛末一兩次書信交遊後,突然一點癥狀或消息都沒有,就再也不來信了。這類感受很不好..... 會如許對他埋怨是因為比來徵說話交流卻莫名其妙一直被三振,處於負け組的狀況,胸中有不平之氣(呵)。 他想了一會以後,跟我說梗概是因為日本人與台灣人對於說話交流的態度不同吧.... 日本人對於語言交換這回事,腦中想的是應當要好好的操演說話,十分穩重 翻譯訂出時間表,要有教材或是文章,規律的固定的做這件事。所以不太會泛起一邊吃飯逛街,漫無目標 翻譯聊天看成說話交流的工作出現。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 但是台灣人似乎對說話互換 翻譯立場比較輕鬆隨性,情勢也沒有固定。事實上我跟W君也是這樣的,常常是"一邊吃飯逛街,漫無目標 翻譯聊天看成說話互換" 翻譯社 就台灣人來講,語言交換應當是與日本人做朋友的一個方式之一,但W君說就他的認知,日本人其實不會認為說話交流是熟悉朋友 翻譯一個方法。要交朋友、拓展人際圈,仍是需要透過其他伴侶介紹,然後一個介紹一個這樣擴大出去 翻譯社對日本人來講,如許 翻譯結交體例比較有安全感,也比較正式一點。假如透過語言互換來交伴侶,日本人的觀念平日是感覺這樣比較隨便一點,交往也不會久長,天然沒有什麼安心感。 聽到這裡我或許知道為什麼我常被三振了,我想梗概是因為我把說話互換看成熟悉伴侶的一個手段,所以在信中也說了"可以出來吃吃飯,一路出去玩,而且一邊操演說話"等等的 翻譯社如許的訊息或許會被認為不當真吧..囧。 那麼回信經常不回信或是隔很久才回呢?我跟W君說他們信末都寫著"長短言語交換しましょう!"或是"またメールしますね"等等的....豈非不是等著繼續連絡嗎? 他苦口婆心的說,「嗯...那個我想是客套話.....」 喔,我懂了,本來是我會錯意了...再一次的囧rz,果然不行小看文化差別。



文章出自: http://blog.sina.com.tw/4139/article.php?entryid=130649有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 lawsonp736m7 的頭像
    lawsonp736m7

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    lawsonp736m7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()