俄語口譯人員部落格網址:http://kai-record.blogspot.tw/2015/11/blog-post_8.html
此文是我介入語言習得讀書會 翻譯心得,之後會每週寫一篇 翻譯社進展能對列位的
英文進修有所幫助。假如列位有需要學習其他語言,這些方法也能提供你定見 翻譯社
* * *
英日語說話習得經典閱讀集訓班心得(第一週):進修外語必需要大量輸入有意義的內容
我比來起頭參加由多國語言達人謝智翔辦理的說話習得經典浏覽集訓班,這門課雷同像讀
書會一樣,配合浏覽由日本學者榊原 陽的《ことばはボクらの音楽だ!-マルティリンガ
ル習得プログラム》,固然我是一點都不懂日文的,所以我讀的是英譯版,Language is
Our Music: The Natural Way to Multilingualism 翻譯社
在第一週我們都還沒看書,所以謝智翔教員先發了一份英文講義,要我們當場閱讀,並要
求我們全程都利用英文談話。當然,謝老師也是一樣以英文跟我們對話。由於現場還有兩
位日本助教,所以有時刻他們也會用日文對話。
講義 翻譯內容,是歸納綜合所有說話自然習得的理論。例如談到文法對於口說 翻譯用途,只有在三
種環境下有用:
a. 說話者必須要有足夠的時候去搜檢自己如何啓齒說外語。
b. 措辭者必須成心識地改正。
c. 說話者必須知道文法規則 翻譯社
但是上述的情形卻不太可能發生,起首真正 翻譯對話時候根本不敷讓我們查抄文法;我們通
常講話時,都是著重在於講出什麼內容,而不是若何講出;最後,我們今朝所知道的文法
,通常都僅涵蓋部分的文法而已 翻譯社
那麼,文法最好是用在哪裡呢?它只適合用在測驗、寫作,和事先準備好 翻譯講稿 翻譯社
若是進修文法,不是語言習得的最好設施,又該用什麼舉措才好呢?在這份課本裡也列了
幾個要點:
1. 聽外語時,必需要先瞭解整段內容,純真只是放輕鬆地凝聽整段內容是沒有用的。一
定要先瞭解含義,再接續地反複輸入語音到耳朵裡。換句話說,假如還在放CNN、BBC、
NHK等外國頻道,看成音樂背景,也不瞭解內容為何,照樣算了吧。不如聽首歌還比力開
心。
2. 進修者必然要對於內容感應樂趣,最少不要感應無聊 翻譯社所以無聊的文法就放給它去吧
。話說比來我為了想衝多益到滿分,買了多益試題來寫,寫沒幾題就開始打打盹兒。可見興
趣真 翻譯很主要。
3. 足夠的輸入,才有辦法輸出。必然要極大量的聽讀,才有舉措流利 翻譯口說、書寫 翻譯社
4. 文法在一開始進修說話時,並沒有那麼主要 翻譯社我個人則認為,除非有寫作、測驗的需
求,不然也不必銳意去學文法。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
5. 假如語言進修者在操演口說時,已經完全轉達了他想表達的定見,縱使有文法毛病,
指點者也不要倏忽地中斷改正他。
6. 教室重點應該以對話情境為主,而不是傳授文法。文法會在對話中天然習得。
7. 進修情況必需讓學生沒有壓力,而且感應愛好(我認為重點就是連結,你越跟外語人
士貫穿連接得越深,外語學得越好)。
我認為說話習得就像是在栽莳植物,只要你用對方法,埋下種子後,必然會冒出芽來。但
是你絕對不會知道種子什麽時候冒芽出來。語言習得會經由一段沈澱期,你會發現你一向都沒
有前進,這時候不要氣餒,延續勉力,最後必然可以流利對話 翻譯。
在今年三月時,我開始到iTalki找英文先生上課,其實說是上課,也就是聊聊天罷了 翻譯社在
一開始,我 翻譯句子斷斷續續,講話也吞吞吐吐 翻譯社可是到了11月,我已經可以或許流利的利用英
文,雖然在某些不熟習的對話情境下,說話時依然會感應一些猶豫,然則大致上都是沒問
題 翻譯。
如許的改變,其實也是自然産生的 翻譯社我都沒法記得是什麽時候改變,只記得倏忽之間,對話就
沒有什麼太大的障礙了。固然,我除跟先生對話,私底下也大量地看影片、小說、有聲
書。我有大量的輸入,固然也能改善口說能力。
在此次的課程最後,謝先生要我們開始實行,從目前起到往後三個月,進修一個自己從未
學過的說話。所以我挑了日語,但願三個月後,透過大量輸入成心義的內容,和每週三
次列入多國語言Cafe,我可以或許把日文學到A2,乃至B1 翻譯品級。
本文引用自: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1446991750.A.DF7.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
- Nov 29 Wed 2017 03:34
[資訊] 說話習得的環節要素(1)
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言