close
「台灣與南島友人固然因為海洋而隔離,但也因為海洋而保持在一起。」鄭麗君舉例,台灣原居民族的說話與其他南島語族的語言類似的音韻、構詞、句法等等,從玉器、琉璃珠等各類主要考古所得,也出現出一個局限泛博的貨物商業體系。
原居民族委員會與文化部今天舉行「2017年南島民族國際會議」台北場,鄭麗君示意,曩昔15年來,南島民族國際會議積累很多南島語族國家在社會交換、經濟成長、自然生態等範疇 翻譯鑽研功效,文化部也但願從史前共同文化動身,思考台灣跟南島近鄰若何面臨當代社會挑戰,進而合作增進南島文化研究、留存發展。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
文化部長鄭麗君今天出席南島民族國際會議致詞時暗示,數位時期下,南島文化必須有更多新媒體 翻譯立異和運用,建構公共媒體 翻譯近用權。文化部近來研議公共媒體法,也將納入原居民族說話流傳權,作為南島語族相幹說話傳播權的保障 翻譯社

鄭麗君透露表現,以文化資產為例,客歲立法院新修正的文資法中,出格針對屬於原居民文化特性跟文化價值的文化資產,當局應有專屬的審議指定登錄舉措 翻譯社文化部也已經提出門徑,在文化資產中,若觸及原居民族文化價值特征,必須約請所屬族群 翻譯代表,配合審議,以尊重原居民族文化主體性。
本文引用自: https://udn.com/news/story/11311/2815475有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜