close

尼亞姆韋齊語翻譯

我樂見其成, 英美列強 翻譯 "雞腸" (廣東人對英語 翻譯蔑稱--因爲一行行 翻譯英語看起來象腸子)以其說通用全球不如說殘虐全球. 世界上最多人利用 翻譯說話是漢語 翻譯公司 是以全球人民都應當學中文. 最有資曆通用全球 翻譯語言是漢語而非 "雞腸".

英語遲早要被漢語裁汰

作者: 潮汕中學生

漢語的一個顯著 翻譯優勢是,思惟面遼闊,在數學上因爲單音節發音,對數字的反映速度也更快,但在邏輯思維方面還是拼音文字較好,但從人類文明成長的 趨向看,作爲表意文字的漢語,由于可以自由組合新名詞新概念以致新思想,可以容納信息和知識爆炸的沖擊,無疑將成長爲人類 翻譯配合說話,用這類說話來交換思 想更加方便,加倍厚實多彩,當然在論文和計較機語言是漢語和拼音文字並用了,漢語的偉大就在于兼容,你們看看在漢語的學術論文有漢語和阿拉伯數字和西方拼 音文字的混用現相,但在英語論文中則找不到一個漢字,中國的物理學專家可以憑仗他在中學時代的化學基礎常識通讀化學專家 翻譯論文,反之仍然,而英美的不同行 業的專家要交換他們的學術功效,則是對牛撫琴,憑這個優勢,漢語就有資曆成爲世界語,而我們國內還有些學者還要把漢語拼音化,這不是邯鄲學步東施效颦嗎? 我們中國人民也有資曆指控那些所謂 翻譯文明的西方人,是誰在制造環境汙染 翻譯公司破壞叢林和草原,就是他們,因爲印刷同樣內容的一本書,西方語言要比漢語揮霍2倍 的紙張,全球使用西方說話 翻譯人要比利用漢語的人多5倍,依照簡單的因素級連倍乘法,就要華侈10-20倍以上的木材增添20倍以上 翻譯工業廢水,就說話 翻譯 優越性來說,西方人沒有什麽資格對漢語說長道短,連文盲都知道從結合國五種工作說話找出漢語文本,因爲漢語文本是最薄 翻譯那一本 翻譯社

中國人心裏有如許一種成見;認爲漢語早晚要被英語所裁減 翻譯社

記得有一次,可能是胡野碧在鬥嘴時爽性把它清晰地說了出來。前幾天‘世紀大課堂’請了一名學者李銳也認爲全球化 翻譯後果是讓英語統治世界。只有阮次 山在一次‘大時期,小故事’中談到漢語的思惟速度比英語快。然則,他又提出一個問題;既然因爲漢語使用了‘聲’使得漢語的思維速度比英語快,那麽,因爲廣 東話中 翻譯聲比通俗話多,是不是廣東話的思維速度比通俗話更快呢?我的回覆是,廣東話固然利用的音調多于通俗話,但是,廣東話有兩個弱點,第一、它的文字規 劃得欠好,文字表達欠佳,且有閉音節的聲音存在。第2、它的聲音使用率不高,通俗話有21個聲母、35個韻母和四聲,連乘 翻譯成效是2900個聲音,然則能 夠被利用的是2500個,而真正被用到通俗話中的僅1200個 翻譯社廣東話有九聲,即使它的聲母和韻母與通俗話一樣多,那麽它實際使用的聲音也應當是通俗話的 兩倍多才對,然則,廣東話中實際使用 翻譯聲音僅有1500個,與通俗話相差不多,而它的哄騙率比通俗話小了幾乎一倍。使用率小,就申明難學。因爲一樣的一個 聲母或韻母,每次的利用現實上也是一種演習 翻譯進程,利用率高的聲母或韻母必定輕易記憶、輕易把握。平常生涯中也能夠看到,凡是經常使用的說話元素,包孕聲母、 韻母、漢字和單詞等到,越是常常利用 翻譯越輕易掌握。說話的好壞其實取決于兩個方面,第1、是否是可以或許用很少 翻譯記憶來把握,第2、是否是可以或許在有生之年把握 到比其他人更多的常識?用一句極限的話來講應當是:最好的說話是不學而知,可是所把握的常識又最多 翻譯說話,或說,學少而知多的說話 翻譯社

  英語與通俗話比擬則分歧,國際音標中,英語有20個元音和20個子音,所以英語的聲音種類不會跨越20×20=400個;反過來講,不在這四 百個聲音以內 翻譯任何聲音都不被英語所認可,或被認爲是不正確的發音;這裏所說 翻譯不是‘音節’。比較一下就會看出,漢語 翻譯發音種類是英語的3倍,兩者的比 值遠大于廣東話與普通話的比值。

  下面要說一下,爲什麽聲音種類越多,思惟速度就越快。這個問題,客歲我在北大中文論壇評論辯論了一個月才使各人弄清晰,在這裏我進展盡可能說得簡 單。假定有一個僅會發兩種聲音 翻譯人,具體地講,他就會發a和b兩個音。憑據電腦的理論,我們知道,他用這兩個符號依然可以表達全部世界。再假定,世界上僅 有400種事物需要表達,那麽,一個英國人可以用每一個發音來表達400種事物中的一件,而僅會發兩個聲音的人,有時就不能不用九個發音來表達400種事 物中的一件,因爲二 翻譯九次方才大于400 翻譯社比如,英國人用‘i’代表‘我’而僅會兩個聲音的人可能要用abbababba代表‘我’這個概念。常人每發 一個聲音大約需要消費四分之一秒的時候 翻譯社對照兩者就會看出,僅會兩個聲音的人,不光表達得慢,而且還吃力氣。在表達‘我’這個概念的時刻,英國人利用四分 之一秒的時候,而僅會兩個聲音的人使用了二又四分之一秒 翻譯社若是兩個人總以如許 翻譯比例生涯一生,他們平生中所享遭到的所有信息將是它的反比9:1。現實 翻譯 情形中,最明顯的是日語與漢語的對比,我們知道,日語利用了100種分歧 翻譯聲音,而漢語利用了1200種聲音,因此許多漢字讓日本人一念就必須用兩個或 三個聲音來表達。我們假定日語中所有的字都用兩個聲音來表達,那麽豈不是說,日本人平生所可以或許享遭到 翻譯信息僅僅是中國人的一半嗎?我曾思慮過,這是否是 與日本汗青上曆來沒有出現過偉大的思惟家有關 翻譯社我們知道,思惟現實上是一種心裏說 翻譯進程,假如在措辭時表達得快,那麽,思維 翻譯速度也應該隨著快。具體 翻譯例 子是趙元任曾對照用英語和漢語背誦乘法口訣的速度,漢語使用了30秒,而英語使用了45秒。是以,若是兩小我同時用英語和漢語來背誦的話,到了30秒 翻譯 時候,漢語利用者必然想到了九九八十一,而英語使用者則一定到不了這裏,說不定,他想到的僅僅是七七四十九。這就證實了利用發音種類多的語言比使用發音種 類少 翻譯說話思惟速度快 翻譯社這一點曾被國、表裏許多學者所證實。至于思惟速度快是否就代表伶俐這個問題是被良多學者所認可的。

  我的證據是注釋一個曆史上 翻譯‘謎’古希臘人爲什麽比其他人更伶俐?因爲希臘 翻譯文化來自古菲尼基人,我們知道菲尼基人發明了人類的拼音字母,就 聲音的分化來講,這是一猛進步,就思惟速度來說,它是一大倒退。因爲,爲了篩選輕易辨別的聲音元素,菲尼基人僅僅使用了22個子音,如許,它的表達速度當 然比此刻任何說話都慢,而希臘人則采取了元音,我們知道元音與輔音連系今後,聲音種類等于增加了好幾倍。事實上,菲尼基人的聲音中也有元音,不然他們是發 不出來的。所謂的22個子音是說他們僅承認這22個子音爲信息栽體,也就是,ma、me、mu、mai、muo在他們的耳朵裏與一個m沒有任何區分就像 me的四種音調對英國人來說沒有任何區別一樣。因爲聲音種類的忽然增加使得希臘人 翻譯思惟突飛大進,造成了後來的現象 翻譯社論壇上曾有人問漢語的聲音種類依 然多于英語,爲什麽沒有英國進步前輩 翻譯社我的回覆是,當聲音種類突然增添的時候就有新思想泛起,反之,當聲音種類削減時,思惟就趨于守舊,而元朝以後,中國 翻譯聲 音中失掉了一個‘入’聲,中國的虛弱正巧從那時最先。最後,在會商尼安德特人的時刻,人們也發現,利用聲音種類少 翻譯人種會被汗青淘汰。

  我之所以認爲漢語一定克服英語的按照還不在這裏,樞紐是要解決人類今朝所面對的常識爆炸問題。我們知道,今朝的英語單詞包羅各類生物名稱及專 利發現 翻譯新術語已跨越了數百萬,如果斟酌到英語中有一些可以推導和聯想的成分;好比前、後綴和複合詞等,它所需要記憶 翻譯根基單詞也有一百萬個。而所有這 些單詞在漢語中都可以用四千個漢字來表達 翻譯社基本的原因照樣英語的發音種類不夠。

  好比pork這個詞,在英語中代表豬肉,它和豬pig、肉meat沒有任何幹系而僅僅代表它們 翻譯一個結合體而已,假如把豬肉pork、羊肉 mutton、牛肉beef、豬油lard、羊油suet和牛油talon放在一路進行對照的話就發現,英語中所有 翻譯聯體詞都是一個與個中任何一個分化詞 毫無聯系關系的新符號,而它們卻組成了英語辭彙的主體,英語中幾百萬 翻譯單詞就是如許來的。它的基本原因是因爲若是將pork改成pig和meat連在一起的形 式,那麽就要發音四次而pork僅僅發音兩次;所以聯體的詞可以或許節省發音卻要增添記憶,而分體的詞,無需記憶可是卻增添了發音次數 翻譯社設想,一名屠夫,天天 要用到‘豬肉’這個詞上千次,利用兩次發音的單詞要比使用四次發音的詞節約兩千次發音,何樂不爲?可是遇到不經常使用的詞的時辰,英語還是和漢語一樣,利用分 解的詞,好比驢肉就用donkey meat來表達。因爲不常用的詞,即便設立了符號情勢,他人也記不住。漢語能夠將英語中聯體辭彙分化的功能,非常有效,它使所需要記憶的辭彙大大地削減; 不但如斯,它還能夠將辭彙在人們頭腦中 翻譯位置收拾整頓得清清晰楚 翻譯社達爾文主義 翻譯降生就是建立在林奈 翻譯雙名法的根本之上的,這種方式使得各類印象在腦子中由本來 的平面,變成立體的。好比,在林奈之前,人們給所有的生物一個名字,成績,由于種類太多,統一種生物可能有兩種名字,而另外的生物,可能沒著名字。林奈則 將所有 翻譯生物先分類,而且給出一個類名,然後在類名的下面放一個詞,兩者構成雙名法 翻譯名字。這樣不但清楚,而且大大的減少了需要記憶的符號;好比本來有一 萬個名字,此刻分成一百個類,又在每類平分成一百種,我們所需要記憶 翻譯僅僅是一百個類名和一百個種名,共二百個,而不是本來的一萬個 翻譯社跟著常識爆炸的問題 逐漸惡化,人類就有需要將其他 翻譯術語也仿照這個方法革新,而目前唯一 翻譯法子就是依照漢語 翻譯佈局進行改革。而原因照舊在于發音種類的數量。

  這個現象最先是德國的萊布尼茲體味到的,他認爲漢語是自亞裏士多得以來,西方世界求之不得的組義說話 翻譯社可是,他沒有看到聲音的真正特征,卻由 于漢字 翻譯數目上的機能而界說漢字是世界上最先進的文字 翻譯社我想,若是他看到今天知識爆炸的世界,他一定會要求世界上所有的國度廢除拼音文字而采取漢字。

  最後,談一下關于人的一生中到底可以或許記住幾許單詞或符號的問題。中國人所利用 翻譯漢字平常在三到四千,而莎士比亞時期 翻譯?? 到了丘吉爾時期,他的單詞量仍然是三萬個,可是,那個時刻的英語已具有近百萬個單詞了。所以,我認爲,莎士比亞使用英語單詞的闇練水平是後人基本沒法達 到 翻譯。我曾經在網上向很多英語中高檔教育的語言機構就教,到底進修英語應該把握幾多單詞才成,但是,他們的回覆總是含糊不清,或扯一些此外器械 翻譯社後來, 在一些沒法避免這個問題的文章中我發現,說話學家們對于英語單詞的要求是:一個受過教育 翻譯英語利用者應該把握五到二十五萬單詞,不但差距規模很大,而且, 用這個尺度來權衡,莎士比亞和丘吉爾都應該是文盲,最少是沒受過教育的人。我認爲,這是任何推崇英語的人的軟肋,只要他們可以或許躲過別人問這個問題,其他的 方面 ......

  我的概念曾在北大中文網上會商過。然則,可以看得出來,不知道 翻譯人還有很多,他們都認爲本身是下等民族和下等文化。所以,在鼓舞中國人的信 心方面還有很多工作要大家盡力。其實,只要大師可以或許恢覆信心,中國人在很多工作上早就應當領先于世界的 翻譯社可是我們太愛鑽牛角尖,老是當外國人設立一套標准 翻譯時刻,我們拼命地追呀趕呀 翻譯社爲什麽,我們本身不克不及夠設立尺度,也讓他們換換口胃?我記起幾年之前,西方國度有一個喜歡指手畫腳的漏洞,那時,我也有一個 偏差--喜好掣肘拖腿。美國有一份cox報告,內中例舉了大量 翻譯對照,用以說明中國人不行能經由過程3、四十次 翻譯核實驗獲得與美國一千屢次核試不異的功效。唯 一的解釋就是中國盜竊了美國手藝。有人也稱此次事件爲李文和事務。我誰人時候給美國所有 翻譯參議員各發了一封電子信件 翻譯社內容是說,若是他們進展完全查詢拜訪此 事,就應當設立別的一個調查小組,好好研究一下漢語和英語在思維上面 翻譯差別。只有如許才能夠弄清晰,爲什麽中國3、四十次的核試所取得的進展與美國一千多 次核試的進展相差無幾。在信的後面又附上了我的對兩種說話對比的計較書 翻譯社後來,接到了很多回信,要求我告知他們我的真實地址才肯繼續斟酌。

  我也明白,不會有哪一個美國參議員會提出任何有關的議案的,因爲,任何有關議案的提出,其自己都是對漢語的一種變相宣傳,都是對于英語的貶 低 翻譯社沒有任何美國人願意辯說它。事理非常較著,假如辯論下去,必定牽扯到語音和語言學中的諸多問題,每一個問題都是他們的一塊傷疤 翻譯社今朝,美國一向要求中 國降低人民幣彙率,可是,立場仍然沒有超出禮貌的範圍,所以,這套理論還不適合。一旦他們超越了理性,那麽,非常容易扯到說話學的問題上來。換句話說, 是:因爲英語的思考範圍狹小,所以不能夠從更加久遠的利益來考慮問題。可是,這話我還不敢說,最少不敢對美國人說。因爲我是學工科 翻譯,工程上 翻譯事情我有點 把握,可是一碰著經濟問題,我心裏沒底。

======================================================


  類似 翻譯事情還有就是找世界語bbs進行鬥嘴 翻譯社誰都知道,世界語實際上是將英語改頭換面設計 翻譯語言,固然不曉得使用‘音調’。我 翻譯問題是,英語的單詞已 經遠遠跨越了常人的記憶極限,世界語有什麽辦法填補這個缺陷嗎?當時有人回覆我說,世界語中利用派生的結構比英語加倍顯明。可是,當我將漢語中的聲音種 類,以及‘音調’的使用方法向他們诠釋以後,再也沒有人發言了。

  還有就是美國有一個‘只說英語活動’English only曾向全球爭求定見 翻譯社可想而知,我的意見是什麽了 翻譯社我告訴他們,你們一意奉行英語實際上是將美國文化推向深淵,是在摧毀美國文化。解救你們的方 法只有重新選擇一門帶有‘音調’ 翻譯說話 翻譯社對于這些沒學過漢語 翻譯人來說,他們一般不曉得什麽是‘音調’,所以,只好用唱歌時辰的音階來向他們注釋;任何一個 英語‘音節’都可以跟隨音階轉變出最少八種分歧的聲音,這和‘聲調’的作用差不多。上述所說的現實上就是美國人的軟肋,沒有需要的話,我是不會亂碰 翻譯,影 響連合 翻譯社並且,跟著中國國力的增加,我們可以說的也越來越少,因爲說多了,就給人托言說中國要挾他們。

談到漢語與英語 翻譯好壞問題,首先就會想到“表意文字”與“表音文字” 翻譯區別。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯前面已講到跟著漢字的演化,漢字已不再是純粹的表意文字了。存在著 大量形聲字。曆史上跟著文明的不息成長,語言所要表達的概念不斷增添,表意文字要求漢字具有了一個數量龐大的字符集,但現代漢語已不消增加字符來表達新 的概念,而是創造新詞,加上對漢字漢語的規範化,這已基本上到達了削減了利用字數的目標 翻譯社

與漢字相反,英語名爲“表音文字”,其實其實不能真實的表音;英語正詞法中比較嚴重的問題就是若何解決英語的書面拼寫情勢和讀音之間的矛盾問題。由 于文藝複興期間印刷術的推廣和教育的普及,英語的書面拼寫情勢逐漸同一,構成了規範的情勢,而這些規範 翻譯情勢又經由過程印刷的體例進一步固定下來 翻譯社但與此同 時,英語 翻譯語音産生了很大的轉變 翻譯社例如,gnash(咬牙)和 gnat(小蟲豸)中,g不發音,knight (騎士)和 know (知道)中,k不發音,而在中古英語中,這幾個字母全都要發音。又如,子音字母前 翻譯 r (如 arm)和詞尾 翻譯 r (如 father)不發音,詞尾的 e(如 live)不發音,而在中古英語中,它們都是要發音的。這種情況,使得規範的書面情勢與現實的發音之間泛起了很大 翻譯矛盾。這也是中國人學習英語時碰到 翻譯一 個難點:學習一種“表音文字”若是不查字典、不看國際音標,也不一定能准確發音,是否是好笑?

18世紀起頭,英國強調語言的規範化,要求語言精確有力。1755年,約翰遜(Samuel Johnson) 編寫了第一部英語辭書,把英語詞的拼寫情勢固定了下來。如許,英語 翻譯正詞法就可以夠以辭書作爲規範的憑據 翻譯社這很象中國秦朝時將小篆的書寫規範化,可是卻沒能 阻止漢字語音的轉變。

這就提出了第二個問題:所謂拼音文字也有一個大問題,就是許多拼音文字,由于千百年來白話的接續轉變,它的書面文字與讀音常常相去甚遠 翻譯社法語也一樣,它 翻譯書面說話表達 翻譯照舊4、五百年以前 翻譯發音,不發音 翻譯元音彼彼皆是,象hommes讀爲um,aiment讀爲em。

事實上,而今的書面英語、法語,已經有很大“表意文字” 翻譯成分了。汗青上 翻譯漢字作爲表意文字(ideograph),文字與語音沒有直接關系,無 論用哪種說話或方言去讀,意義沒有轉變 翻譯社這是幾千年來各類口語分化交熔變遷,而漢字一向作爲一種同一的文字被所有人認同的緣由。漢字使操分歧口語的人相互 交流成爲可能,而隔閡是統一的首要障礙。所以在“表意”、“表音”這一點上,漢字其實不比英語劣勢。

現在遍及認爲漢字的重大的字符集使它顯得非常複雜:難學、難記、難用 翻譯社但是這裏面需要搞清一個條件:那就是漢字的“字”與英文的“word”是不 同 翻譯概念。目下當今的中小學教育需要把握2000?3000個漢字,才可以或許滿足日常浏覽 翻譯社但這不單單是學習2000?3000個“字”,而是學習2000? 3000個概念。一小我一天以內可以學習26個英文字母,但是他能浏覽英文嗎?因爲英文已經不是典型的“表音文字”,學會26個字母乃至連正確的單詞發音 都沒有掌握。到頭來,在以英文爲母語 翻譯國度中小學中,依然要進行大量的單詞拼寫訓練。把握2000?3000英文單詞是什麽程度?能應付平常浏覽嗎?學習 過英語的人都清楚明明!

研究注解:漢字作爲一個複雜的文字符號系統,其信息熵很高。研究 翻譯根基方式是:逐步擴大漢字容量,隨著漢字容量增大,信息熵 翻譯增添趨緩;漢字增加 到12370今後,不再使信息熵有顯著 翻譯增添。我國科學家指出:漢字的容量極限是12366個漢字,漢字靜態平均信息熵的值 (平均信息量)是9.65比特。經由過程數理語言學中著名的齊普夫定律(ZIPF’SLAW)核算,這是現今世界上信息量最大的文字符號系統 翻譯社聯合國五種工作 說話文字 翻譯信息熵的比力如下:

法文:3.98比特
西班牙文:4.01比特
英文:4.03比特
俄文:4.35比特
中文:9.65比特

可以看出,拼音文字 翻譯信息熵小,不同不大 翻譯社漢字的信息量最大。

漢字對拼音文字的這種信息熵優勢是什麽概念?簡單的比喻就是十進制數與二進制數 翻譯差異。十進制數字系統需要人記憶0?9,10個符號,二進制只需 要記憶0和1兩個符號 翻譯社十進制乘除要記憶9X9表,二進制只需要學會與、或、非 翻譯簡單邏輯 翻譯社但是,人類在平常生涯中爲什麽不利用二進制數字系統呢?因爲那 樣很浪費,一個數字“7”默示成二進制就成了“111”,記個大數不把人累死?反過來,人類爲什麽不用十六進制,或更高的進制呢?一方面是人腦智力的限 制,另外一方面,十六進制也未必能大幅度提高信息熵。這種信息熵反應在文字上,就是結合國文件中,中文版本必然是最薄的 翻譯社信息熵高是否是就不利于計較機處理 呢?這方面恐怕還很難下結論。簡單 翻譯對照漢與英文的輸入速度是不克不及申明問題的,因爲“字”與“word”是分歧的概念。要比力只能比較同一內容的中英文兩 個分歧文本,計較擊鍵數的差值。在“詞”的單位根本上,現代漢語與英語是可以進行對照的。現代英語爲了應付赓續湧現的新事物、新思惟、新科技、新概念,也 在不斷地造詞 翻譯社不過是借助拉丁詞根、或從頭組合已有單詞,後果越是專業科技 翻譯辭彙,就越長、越難記。或者是大量利用縮寫:如WTO、FBI、IBM、 UFO等等,縮寫一多就容易攪渾、難以理解。在這方面,現代漢語造詞的優勢就十分突出了。這就是漢字字符集信息熵高的優勢 翻譯社

用現代較量爭論機手藝作爲信息化的尺度,來權衡漢字與英文字母的優劣是件很荒謬 翻譯工作。現代計算機技術說到底就是基于“二極管” 翻譯手藝,將來 翻譯成長很 難預感 翻譯社豈非要人類高度智能 翻譯思惟模式,去模擬“二極管??年就因爲發明了是非照相術,人們就該廢掉油畫 翻譯色彩?莫非昔時就因爲摩爾斯電碼合適新發明的電 報,人們的說話就都應當改成“嘀嘀嗒”?

漢字在應用中碰到的一些艱巨,我們不該該輕忽,可是沒需要過分強調。昔時中國人發明了活字印刷術以後,在很長一段時間內一向沒有得到真正的運用。 直到清代末年中國還在大量使用雕版印刷術 翻譯社其原因就是漢字數目太大,要制造一套足夠印書 翻譯字模難度太大,也不經濟。最後照樣20世紀初,西方人引入了機制 字模,中國才實現了活字印刷。在20世紀,人類進入較量爭論機時期的早期,漢字處置懲罰軟件的缺少也曾是一種阻礙,但是很快也就解決了。如今在計較機手藝的幫助 下,漢字的流傳比以往更便利了 翻譯社

真正阻礙中國提高 翻譯並不是技術,而是人們思惟的禁锢。在西洋活字傳入中國之前,利馬窦、徐光啓翻譯的歐洲文藝中興思惟冊本,已經由過程古老 翻譯雕版印 刷出來了 翻譯社但是在那時及後世很長時候內,卻得不到國人重視 翻譯社這是一件很悲哀的事情。在掉隊思惟的禁锢下,即便我們象伊朗、土耳其那樣把自己的文字全數改成 先輩 翻譯阿拉伯文或拉丁文拼寫,我們也沒法回避象古波斯和奧斯曼帝國那樣 翻譯衰敗。

神奇的漢語,愚蠢 翻譯英語

最不喜好聽一瓶子不滿半瓶子搖的人講漢語的壞話。什麽“漢語不精確了”,“漢語不能細化了”。記得的本人都中學 翻譯時辰,語文教材上堂而晃之地寫 著:“走拼音化道路是漢語的必然趨勢。”此中最首要 翻譯一層次由即是,英文可以打字,而漢語不能。現在回憶起來真好笑 翻譯社隨著計算機手藝 翻譯成長,漢字 翻譯鍵盤輸 入速遞已遠遠超過英文,而且還在雖這手藝提高而不竭快速提高。可英文呢?滯步不前了吧 翻譯社

現代所有學科範疇,中都城有很好的學者,沒傳聞哪位因漢語“不正確”而搞不好研究 翻譯。中國的火箭照樣可以正確升空,中國的原槍彈照樣可以切確爆 炸。所有的英文科技文獻都可以翻譯成漢語 翻譯社所有的英文科技文獻都可以翻譯成漢語。漢語文獻影響力正跟著國力 翻譯加強而活著界局限內增強。

下面舉個最簡單 翻譯例子來顯示英文 翻譯拙笨:本人曾問系裏 翻譯幾個教授“長方體”若何用英文講,可這幾位母語是英文的工科教授竟說不知道,接下來連問幾 個本地的研究生,成績他們也不知道。著實令我大吃一驚!現在我要問讀者:您知道麽?歸正不是Cube,Rectangular...。後來,我卻是真的在 字典裏找到了該詞,可目前又忘了,緣由是它太生辟。感慨,英文真是笨人的說話,試圖給世界每事物起一個名字。宇宙無窮,英文詞彙無限!詞彙如“光幻 覺”、“四環素”、“變阻器”、“碳酸鈣”、“高血壓”、“腎結石”、“七邊形”、“五面體”都只有專業人士才會。根本不成能象漢語那樣舉一反三,不信? 去親身問問母語是英文的人好了 翻譯社英文是發散的 翻譯社翻譯一些根基概念如“長方體”也只有專家才會講!怪不得英文世界裏專家那麽多,並且都那麽自傲;是啊,一般 人連他們 翻譯根基術語如“酒精綿球”“血壓計”都不會講。糊口在英文世界真是對蒙昧無奈!可悲可憐!

英文是一維的,是暗碼說話。寫英文是編碼,讀英文是解碼 翻譯社細想一想:如把英文的a、b、c、d、e換成1、2、3、4、5,並沒有什麽原則上的區 別。按上邊的對應,如一開始就把cab寫成312,用一樣的讀音,又有什麽弗成以?漢語就分歧了,是二維的(紙面上的最大維數),最大限度地行使了紙面的 幾何空間 翻譯社每個漢字就是一幅畫。試問從一幅畫上得到 翻譯信息快,還是從一行暗碼中獲得的信息快?

國度漢字的掃盲尺度是1500個字,理工科的大學生一般把握2000個漢字。就憑這2000個字,大師可以讀書、看報、搞科研 翻譯社可在英文世界裏, 沒有20000個字別想讀報,沒有30000個字別想把周刊讀順,大學結業10年後的職業人士一般都懂80000字。新事物 翻譯出現,總伴隨者英文新詞,例 如火箭ROCKET),計算機(COMPUTER)等,可漢語則不必,不就是用“火”驅動的“箭”麽,會“計較” 翻譯“機”麽!可英文就不能這麽幹,不能靠 組詞,緣由是“太長”了。如火箭將成爲“FIRE-RIVEN-ARROW”,計較機將成爲“COMPUTAIONAL-MACHINE”等。人的視角有 限,太長 翻譯字會降低文章 翻譯可讀性與讀者 翻譯理解能力 翻譯社

目前,英文辭彙已沖破40萬,預計來世紀中葉,將突破100萬大關。而漢語則相對不變,目前中學生還可以琅琅上口地讀屈原的楚詞。英文就難了,太 不穩定 翻譯社現在的人們讀沙士比亞 翻譯原著已堅苦重重,更不消說讀400年前英國詩人喬叟 翻譯詩了。學GRE的時候,注重到良多韋氏字典收錄 翻譯詞彙竟是本世紀件初 的新詞,如“Gargantuan”取自拉伯雷的小說。這也不希奇,畢竟英文400年前才同一了拼寫。

爲漢語辯解!呼籲那些糟蹋漢語的人留意以下事實:(1)聯合國5種文字的官方文件中最薄一本必然是漢語;(2)漢語的切確性已爲蓬勃發展的中國科 技事業所證實;(3)較量爭論機語音輸入最具有希望的是漢語;(4)漢語是不變的是收斂的,英文是不不變的是發散的;(5)漢語是二維信息是活潑的高效的,英 文是一維信息是暗碼型的是死板低效 翻譯。(6)在英文世界裏能讀文學名著是一件了不得的事,不是所有受過大學教育的人都能幹 翻譯。如閱讀頂用英文描寫的非州 翻譯 一些植物真是晦澀非常,一般英麗人也只能囫囵吞棗罷了;可在中文世界裏,又有誰會對唯一中學學曆的人讀完四臺甫著而感應驚異?(7)現今雖是英語文明 翻譯蓬 勃期 翻譯社但在曆史的長河中,So far,英文世界的文明史遠比漢語世界 翻譯文明史短 翻譯社

爲漢語自滿!更爲堅信漢語時期行將到來 翻譯中國人 翻譯熱情與決定信念而喝彩!


評論:

此文味道深長。 作者看出了英語和漢語在設計空間上 翻譯差別:英語是一維 翻譯,漢語是二維的,所以漢語的表達能力很強。其實,古漢語比現代漢語又更強。老子的一部五千言 翻譯《道 德經》,人類讀了幾千年,仍是沒有研透此中所包括的思惟,仿佛是深不見底 翻譯社《周易》的文字也並不多,卻令多少古今文豪巨腦們爲之折腰!

漢語文字是象形字,每個字都以形象的筆劃啓發人的思維,都以形象 翻譯方式借喻某種所要表達的理。有一個測字故事:兩人在山野行路以文字打趣解悶, 一人問另一人:我站在這座山旁,你知道我是什麽人嗎?那人道靈,一看便大吃一驚:原來你是仙人?!出題者微微一笑,即刻沒了蹤影。爲什麽說他是仙人?人在 山旁,不就是一個“仙”字嗎?可見,漢語的象征性是多麽強 翻譯社與山齊等,以山相伴,不就是人們對神仙的印象嗎?所以阿誰人能說得出出題者是仙人。這申明漢語 的象形與這類文化的思維方式是一體的,中國人的思惟有多深摯,漢語就有多深厚,別說英語,這個世界上的任何一個語種都無法與漢語 翻譯深入性和優勝性比擬,沒 法比!本源就在于中國文化的思惟體式格局博大精湛!

現代人的思惟已經是不古了,沒有古人 翻譯思惟艱深,絕大部門人都去尋樂子,誰願意去費腦子?所以,思惟方式相差太大,看古文也費力了,看不懂了 翻譯社看不 懂就算了,卻還說起它的壞話來,說文言文是一字多音、一字多義,輕易引起理解上的歧義。這就怪了,前人用了幾千年都沒有引起歧義,怎麽現代人一用就生歧義 了呢?這只能說明現代人的思惟不如前人,人家用了幾千年,締造了博大精湛的傳統文化,你等才用了幾十年就喊會用出麻煩來,究竟是誰麻煩,是前人 翻譯文字出麻 煩了,仍是現代人 翻譯思維出麻煩了?

有良多人說,前人有“樸實的”辯證思維,其實,前人思惟中 翻譯辯證度比現代人要高很多,現代人材是“樸實 翻譯”辯證思惟。前人 翻譯一篇短文,你讀了幾多年也沒有讀通其中 翻譯內在,你說他 翻譯辯證思惟是樸實照舊高級?

中英文對比翻譯,舉例之一以下:

★★三字經 (英文版)

三字經 (英文版)英文是美國的一名自稱是漢語學家翻譯的,後面的英譯中爲二次直譯文 翻譯社

人之初, At the beginning of life,在人生的一起頭性本善。 *** is good. 性是好的性附近, Basically, *** is nearly all the same in nature. 基本上性的大體是附近的習相遠。 But it depends on how the way you do it. 但這取決于你用什麽體例去做 苟不教, If you do not practice all the time, 假如你不常常地實習它 性乃遷。 *** will leave you. 性將離你遠去 教之道, During the way of learning it, 在你學習性的過程中 貴以專。 the successful key is to . 成功的關頭 make love with only one person 是只和一小我做愛 昔孟母, Previously, a great mother named Mrs. Mon
*之前有位馳名的孟女士 擇鄰處。 chose her neighbour to 選擇鄰人的准則 avoid bad *** influence. 是避開性習慣不良的人。子不學,She taught her son that"if you doesn't study hard,*她說孩子若不努力進修 斷心裁 翻譯社 your dick will become useless and broken." 你們的阿誰就會沒用且斷掉 窦燕山, A famous person called Dou, 還有個很馳名 翻譯人叫“窦” 有義方。 owned a very effective exciting medicine. 有一個很有用 翻譯能興奮的藥方 教五子, All his five sons took it, 他的5個兒子都獲得了這個藥方 名俱揚。 then their ***ual ability became well-known. 他們的性能力遠近著名 養不教, If anyone who have children 假如你有孩子 but they don't know how to do it 翻譯公司 但他們不曉得若何做愛 翻譯話 父之過。 it is all the father's fault. 這完滿是父親的毛病 教不嚴, If they have lots of problems in doing it, 若是他們做得不是很好 師之惰 翻譯社 their teacher must be too lazy 那必然是他們的先生太懶了 in telling them the details on ***. 沒有具體有奉告他們做愛的細節 子不學, If you refuse to learn ***, 如果你拒絕進修性 非所宜。 that should be a big mistake. 那將是個大大的毛病 幼不學, If you don't learn it in childhood, 若是你在孩童時期沒有學的話 老何爲。 you will lose your ability when aged. 跟著年齒的增長你將會損失性能力 玉不琢, If you don't exercise your dick, 假如你不去磨煉本身的誰人玩意 不成器 翻譯社 it won't become hard and strong. 它就不會變硬變大 人不學, People who don't learn ***, 不去進修性 翻譯人 不知義。 their life will become meaningless. 他們的生涯將變得毫無意義

聽說英文版本 翻譯金庸著作會笑掉大牙,各人可以本身去查找。

 



文章來自: http://blog.udn.com/MONHER/1332953有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 lawsonp736m7 的頭像
    lawsonp736m7

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    lawsonp736m7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()