close

學歷證明翻譯推薦 措辭不是一件簡單 翻譯事,孔子稱:「不學詩,無以言」就可以看出「措辭」的基本功要求頗高 翻譯社固然我們也不克不及斷章取義,刻意漏掉下半句「不學禮,無以立」。畢竟利用語言只是一種手藝,真正主要的還是為人處事的立場。





南方朔:內耗只是無能的假稱

 

最近一二十年,我的學術愛好轉往說話學,包括語辭的考古、語法的應用、語意 翻譯分析,最後到闡述的形成,和說話中的私見和說話控制等都是我的關切局限。
 
我發現到,古漢說話裡,其實潛藏了太多問題,例如伧夫俗人亂搞性關係,就被說成是「奸夫淫婦」和「下賤」,但若是士夫夫權要亂搞,就會被說成是「風流」和「紅粉知己」,漢語說貪污,全被冠上「孝順」、「情面」、「相互看護」等帽子,當貪污被說得很合乎社會現狀,難怪自古以來,中國官場的貪污才會泛濫 翻譯社再例如:漢人一向仇視人民,當人民聚眾暗示不滿,就會被說成是「造反」,權要 翻譯彈壓好像就有了理由。
 
近年來,由於語言的社會節制更趨成熟,台灣已呈現了很多倒果為因,顛倒是非的新語辭,在此先舉兩個例子:
 
一個是「內耗」。近年來台灣政府無能,政治及社會全亂糟糟,特別是立法院本於監視 翻譯職責,固然要發聲,於是台灣守舊的媒體和學者就發明了「內耗」這個名詞,共同了這個名詞,還有「藍綠惡鬥」這類說法 翻譯社但這類說法其實都是很奸巧 翻譯混亂長短。
 
任何一個國度,權利都有大有小 翻譯社權利最大的乃是行政系統和在朝黨,它有複雜 翻譯權要系統,又節制了偉大 翻譯預算,之前就有美國粹者估量過,行政權如果有九十分,國會權只有十分,其他如媒體權,人民 翻譯抗議權等則少到幾近可以忽略 翻譯水平。
 
這也就是說,若是一個國度 翻譯當局有能,單靠行政權就能夠充份闡揚,國會對它 翻譯束縛是很小的。但近代很多政府無能,它本身做不出功德,遂構成了一種「卸責機制」,它將本身的無能推給國會 翻譯制衡和人民 翻譯否決 翻譯社所謂的「藍綠惡鬥」及「內耗」就是典型 翻譯卸責說話 翻譯社
 
它基本不是「惡鬥」,而是「良鬥」,但台灣 翻譯守舊媒體本質上即不接管這種民主,它們只相信前呼後擁的行政獨裁,它們銳意要去醜化國會的制衡,於是倒因為果的將國會的「良鬥」講成是「惡鬥」,也將人民 翻譯不滿醜化為亂源。其實不管國會與人民的表現,它對行政系統的影響均少少,這也就是說,一個國度的治理無能,行政權才是主因,其他權只是果 翻譯社媒體應當去窮究行政權的無能才是准確的態度。
 
這類情況在西方亦然 翻譯社西方有些國度的政府無能,但守舊派學者和媒體不去面臨當局無能的問題,卻只說什麼「民主超載」的謬論,認為無能只是太民主而至。其實政府無能,才造成國會的喧譁和人民的不滿。不能把無能的責任推給國會及人民。
 
目前到了年底,媒體最先總結二○一三年的亂象,「藍綠惡鬥」及「內讧」這類貌同實異的說法又開始大量呈現。我只要一看到有人大談特談什麼「藍綠惡鬥」及「內耗」,心裡就很是失望,台灣這些守舊的媒體更是腦殼漿糊。政府無能才是要害,其他 翻譯說法都只是遁辭!



。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

[語言] 不學詩,無以言
為什麼我們的官員們有如此多「託詞」,而其撐持的媒體大量利用導果為因的「話術」作為評論呢?一方面固然正人如麟鳳,難求而不容易留養,小人易進如蛆蠅,腥羶地點,瞬息萬萬。另一方面,卻也藉著「官方」與「輿論」的地位捍衛權位與既得好處。
「一個高明的政客畢然要精曉一條藝術手法:那就是要多說話,但內容必需浮泛。」(林語堂「蘇東坡傳」)


 

taken from Apple Daily dated on Nov. 26, 2013



引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/prudencio/post/1326327435有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 lawsonp736m7 的頭像
    lawsonp736m7

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    lawsonp736m7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()