close

翻譯社

   4. 說話交流時代,中文/外文時間的分配要界定清晰

天成翻譯社

發現很多使用智慧型手機的人,因為注音打字太慢,也都紛纭改用漢語拼音來打字了。

我自己是在大學時期認識了幾位中國大陸的互換學生,從他們那邊接觸到漢語拼音的翻譯漢語拼音很簡單,蠻直觀的,只要注重幾個小破例(ex: iu是 ㄧㄡ、ui是ㄨㄟ),演習一下很快就可以上手了。

   1. 確認對方有不言而喻的持續進修中文的念頭

   5. 盡可能找雙方水平盡量差不多的說話交流夥伴

語言交換

就是一個操演「花錢」很好的體例!

至於錢領出來了,要怎麼花呢?在台灣沒有設施締造一個全英文的情況讓你24小時說英文,然則你依然可以透過一些方式讓本身每周有一段時候說英文。

……再怎麼樣也不是拿貞操跟翻譯公司換吧!

可以上街買東西:初級
可以一小我租房子、完成簽約:中級
可以真對某一社會議題揭橥自己的觀點:中高級
可以在大學講堂上聽課並進行評論辯論:高級

沒有啓齒說英文的習慣之前,我們很難針對同一個議題跟外國朋侪深入聊天,因為我們的腦殼依然是一個中文的腦袋翻譯當剛開始操演用英文思考時,我們偏向在腦中搜索「我們會講的話」而不是「天成翻譯社們要講的話」。

所以常常東聊一塊、西聊一塊,每一個話題都聊得不痛不癢,都是講本身正本就會講的,沒法子針對同一個主題延伸計議,因為誰人是我們不熟習的部門,不是因為天成翻譯社們不會講,是因為天成翻譯社們不習慣用英文跟人家聊天。

他們3個都有不言而喻的延續學習中文的念頭。

其實語言互換合不合拍很主要,固然這邊有良多建議,然則要找到合得來的真的不輕易翻譯在網路上發現前提吻合的語言互換火伴,不用急著要和對方豎立長久的說話交流關係,應當要先約一次出來晤面,彼此聊一聊;若是真的不適合也不消委曲,申明不合適的緣由,婉拒對方也都可以,不消給本身太大的壓力要一試定終身,多測驗考試才知道本身合適什麼。

在英文時間裡聊你本身、聊台灣的事,聊你熟悉的事,你會發現你所熟習的會釀成你不熟悉的。你會開始從頭看見台灣,透過外國朋友的眼睛。

翻譯公司

會發現,翻譯公司本來習以為常的一切,會因為跟你來自分歧文化的人問的問題,而變得很生疏。然後思慮要怎麼去把台灣的故事說給他看。

好在透過大量練習可以增加這個能力翻譯而練習的方法無他,就是多用英文思慮。

所以第5個建議就是水平的選擇翻譯

至於要怎麼遴選語言交流火伴以及若何進行語言交流呢?以下有9個建議:

不要小視這種很簡單的問題,這些是最好的英文口說實習題。對於沒有啓齒說英文習慣的人,這些問題沒有想像中的容易呢!

翻譯公司這星期過得怎麼樣?
這星期有什麼有趣的事嗎?
工作怎麼樣?
家裡還好嗎?
前次你說周末去了哪裡,結果怎麼樣?
每次跟我的紐西至好換的開始都是這樣起頭的。這個操演有點像是「看圖說故事」,練習的是敘事能力翻譯翻譯公司現在本身就能夠在家裡碰運氣用英文回答上面那五個很生活化的問題,看看你能不克不及夠很流通的用英文來講本身的糊口。

我感覺和歐美國度的伴侶聊天,糊口經驗很重要,他們會希望你是一個懂得生活、或者是很有趣的人翻譯如果每個星期的說話互換,都可以或許花5到10分鐘聊聊彼此的生涯,練習和外國人輕鬆安閑的聊天,之後在說話交換的場域之外碰到外國人,也能夠跟他很輕鬆的談話喔!而且如許的話題容易拉近兩小我的距離,固然只有在語言交流時間晤面,然則似乎都介入到彼此的生涯,漸漸就會釀成同夥了。^^(最少在我的經驗裡面很管用喔)

天成翻譯社一入手下手有些考量是不知道時間怎麼合營,然則後來決意把他邀入我的一個英文念書會,讓他1個荷蘭人對天成翻譯社們3個台灣人翻譯如許不但他可以學到更多分歧台灣文化、習慣分歧人的腔調、熟悉更多台灣同夥,天成翻譯社的兩個伴侶也可以和外國人演習英文(荷蘭人英文水平都不錯,接近母語者水平,B也不太有口音),我本身承當又不會太重,偶然告假,他們三個本身都照樣可以接洽。

一個華語教師同夥介紹的,他在荷蘭萊頓大學念漢學系,今朝是大二的學生,本年來台灣交流,我的朋友說他是很賣力的學生,水平特別很是好,進展可以有更多演習口說的機遇。天成翻譯社們學英文的目的,只是為了在測驗中拿高分(小考、段考、聯考、多益、托福…),而不是為了要能啓齒說英文。

天成翻譯社觀察到台灣人的說話學習問題,不是天成翻譯社們學的不敷多,而是我們一向都在用毛病的方式學英文。致使學了十幾年的英文,卻照舊一句話都說不出來翻譯

第二個是英文課的加拿大老師,一開始只是簡訊聊天,後來提議要語言互換,我答理了以後,很賣力跟他接頭說話互換的情勢,成果才發現對方基本不是想要說話互換翻譯他跟我說對良多外國人來講,說話交換就是「口水交換」,是大家拿來把妹的手段罷了!他還花時間跟我這個他口中的silly gal解釋,以他英文家教的行情,一小時可以賺到8百塊,天成翻譯社要拿什麼跟他互換?

漢語拼音是中國大陸的拼音系統,也是大部份外國人學中文的拼音系統。台灣的說話中間在一最先平日城市教注音和拼音(有些只教拼音),然後學生自己選擇本身要學的系統,固然很多說話中間很當真在推行博大精深的注音系統,然則大部份的學生最後照樣會選擇漢語拼音。

天成翻譯社本身的例子來講,捷克T是一個星期晤面兩次,每次2小時,1小時捷克語、1小時中文;紐西蘭L是一個禮拜見面兩次,每次1小時,一次英文、一次中文;荷蘭B是一個禮拜見面一次,每次2小時,1小時中文、1小時英文。

不管兩邊水平若何,不管一週碰頭幾回、互換時候多久,說話交流實際上是一個互惠的進程,所以兩種說話的時候要公平分配。

至於中級與高級就可以紛歧定要有教材,而是隨便聊天翻譯(固然有教材也很好)

   7. 讓說話學習者多講一點

名家(Fairy Chang)
Photo Credit: International Disaster Volunteers CC BY 2.0

   9. 碰運氣用英文跟外國同夥介紹本身本來就已熟習的事

若是要找說話交換,對方水平應當要如何比力好呢?

所以選擇語言交流,對我來講最主要的是對方有一個不言而喻延續進修中文的動機,如許的說話交流才能久長,不會有頭無尾翻譯

我經常比方我們的英文進修,就像是一直在往英文銀行裏頭存錢(單字、文法),卻都不提出來用一樣。固然,假如翻譯公司的英文銀行裡的戶頭空空,你仍是得想盡辦法存器械進去,才能想怎麼提錢出來用;可是大部份的人,其實已都是英文銀行裡的豪富翁了,但是就是找不到可以提錢的ATM。

天成翻譯社也發現說話交換的重點不在語言,而是彼今生活經驗的分享和思惟的交流,是一個很好跳出框架思慮的練習。和分歧國度的伴侶說話交換時,天成翻譯社就好像在那一個小時,到對方國度神遊了一趟呢!

   3. 最好能懂漢語拼音

這類環境特別輕易産生在兩邊說話水平差異懸殊上:你的英文已是高級、對方中文是低級,若是時間沒有界定好,很容易變成都用英文在聊天翻譯

在講英文的時段裡就是全英文,在講中文的時段裡就是全中文翻譯如許才可以免講到最後,所有都用統一種語言溝通。

所以記得,在語言交換時,在中文時候裡,讓對方多啓齒說中文,不要褫奪讓對方實習的機遇;在英文時候裡,爭奪本身的發話權,啓齒說英文,實習用英文完全的表達本身的設法主意。

圖文/Fairy Chang

舉例來講,若是今天有一個台灣人想學英文,一個美國人想學中文,他們就能夠透過說話互換的體式格局來實習彼此的目的進修說話。

語言互換,是一種互惠的說話進修體例,兩個分歧的說話進修者透過進修對方母語,一路促進彼此說話水平的一種交流體例。

(1)捷克男孩T
學習念頭:之後回來台灣讀書、在台灣有女伴侶

在偶然的環境下,發現他在布告欄上貼的小紙條,我其時沒有決心找,但因為喜好他很清楚明瞭的通知佈告,所以當下只是順手撕來,幾天後要洗衣服在口袋裡看到那張小紙條,也是很隨便的回信給他,見了面才感覺一拍即合翻譯他的通知佈告是英文寫的,但我忘記原文,他的中辭意思可能是:

台灣此刻的核四問題怎麼樣呢?
在台灣反核派的立場是什麼?擁核派的立場是什麼?
你自己怎麼想?為什麼?
為什麼反核的人不想公投?也因此知道紐西蘭是若何豎立起一個無核家園〈一個有節氣的國度:無核家園紐西蘭〉
對於美國竊聽案跟台灣竊聽案你有什麼見解?
翻譯公司感覺竊聽是合法的嗎?翻譯公司感覺XXX是不是應當下台?為什麼?
美國身為一個民主自由的國家,但以竊聽搜集諜報,你贊許嗎?
PTT是什麼?
22K是怎麼來的,又造成了什麼影響?台灣薪資和工時與對方國度比起來有什麼分歧?
我怎麼選擇我的大學科系,你又是怎麼選擇翻譯公司要唸的科系的?
父母親對你的等候是什麼?你爸媽會管很多嗎?
台灣的婚禮長如何?那些習俗的意義是什麼?你的婚禮長如何?
為什麼婚禮上會有政治人物? 為什麼孝敬是功德?
那台灣的喪禮呢?為什麼會有孝女白琴?為什麼有電子花車?頭七的意義是什麼?
儒家思惟對於台灣教育的影響?
你看,這些問題不僅僅是對本身的英文口說練習有接濟,讓自己用英文思慮,還可以或許扶助對方更領會台灣這塊土地,翻譯公司也能夠從他們的問題中,重新思慮我們習以為常的台灣的一切。有了書本,我們就能夠隨著書本由簡單的慢慢加深水平翻譯恰好我們兩個的第二外語都是英文,並且水平都不錯,所以可以用英文诠釋單字與文法,所以不會有太多問題翻譯

我跟捷克T在布拉格的說話交換,就是兩邊都是彼此母語的初學者,我們每次晤面都是隨著課文走,他其時用的是《適用視聽華語2》,而天成翻譯社是用一本用英文寫成的捷克語文法書來上。

若是恰好兩邊都是語言的初學者,我建議的說話交流模式是要有ㄧ個固定的教材,隨著教材進度走。

我們聊天的話題大部門都是像如許子的:

我只是把我本身的經驗分享出來,希望能給那些想要測驗考試語言互換的人一點接濟。

講了這麼多語言互換的心得,其實說建議也不敢,說話互換正本就有良多情勢,只要兩邊都能接管也合得來,怎麼做都可以。

在如許一路的嚐試與進修後,漸漸的也摸索出一套說話互換的方式,知道怎麼篩選本身合適的火伴,還有如何進行才能久長互惠。

今天想聊聊說話交流翻譯

好比說,他無論若何就是發欠好 ㄖㄔㄕ、ㄐㄑㄒ的音,他的腔調不管怎樣二聲、三聲、四聲就是分不清晰,翻譯公司念給他聽一次他覆誦以後委曲過關,但是下一次碰到統一個字又變調了,你該怎麼教?華語教學看似簡單,仿佛只要會講中文就能夠了,但實際上是很專業的一份工作,必需要曉得語音學、聲韻學、語法學才可以或許勝任翻譯

假如對方卡住的時候,我才會參與教授教養,告知他不會的生詞,或跟他說假如是天成翻譯社,我會怎麼說這句話。反之亦然,在英文的時候裡,盡可能強迫本身多啓齒措辭,而不是指是去聽對方措辭,當應聲蟲翻譯

以中英說話交流為例,在中文時候裡,天成翻譯社會盡可能飾演聽者的腳色,讓對方主導整個談話,天成翻譯社是以問問題占多數,讓對方多用中文來揭橥他的定見。

因為我們不是彼此的老師,只是說話交流的火伴,所以重點是在於多練習,而不在於單向教授教養。

假如連這類跟你最相關的話題都說不好了,翻譯公司怎麼期望可以或許用英文來更進一步討論更深入的話題呢?

這也是為什麼天成翻譯社感覺,語言交換不只是說話交換,而是思惟交流和練習本身跳出本來框架來思考的一個很好的操演。

讓自己變成外國人熟悉台灣的一扇窗,再從他們的眼睛,看見紛歧樣的台灣。

名家(Fairy Chang)
Photo Credit: martin CC BY ND 2.0

我的說話交流的經驗固然不算太富厚,但扣除那些心態不純粹的妖魔鬼怪,和試了幾回不合tone的,前前後後也有3個持久不亂的交流(超過半年,每個星期城市碰頭一次到兩次)翻譯

然則以說話互換新手,我會建議找已有ㄧ定基礎,可以用中文進行簡單溝通的外國人(大概是中級以上)。

其實都好,各有各的進行體例。

   6. 初學者建議準備一套教材隨著進度走

說話交流不只是練習英文口說的能力,而是練習本身用第二外語思考的能力。

找和自己程度差不多的說話交流夥伴除避免到最後都用某一強勢說話聊天外,兩邊在進修說話時碰到的問題也會對照類似,交流起來也比較公正。公允的意思是不會我每次來都要費盡心思跟翻譯公司注釋很多單字跟文法,做良多準備工作,但你只要來跟天成翻譯社聊天就好翻譯

對我來講,語言交換已不是在做英文白話的訓練,而是在做英文表達能力、用英文思慮、用英文深切談論一個話題的練習。它練習的不是英文口說,而是思慮方式。

名家(Fairy Chang)
Photo Credit: Jirka Matousek CC BY 2.0

懂了漢語拼音,會讓說話交換進程少了良多阻礙喔!很多學中文的外國粹生他們可能漢字不認得幾個,可是卻能用拼音寫出句子呢!當你們在聊天的過程呈現了新的單字,除寫下漢字給對方,如果可以或許在旁邊輔以漢語拼音的話,對外國人來講,扶助很大翻譯

我本身會如許分:

雙方都是低級水平的說話交流火伴,主要是一個輔助者的身分,而不是教員,教材必須要你自己先讀過,有問題才來請教對方,對方可以幫翻譯公司溫習,但不是當你的家教,從頭至尾教你一次。我和T的說話交流也持續了快要一年之久喔!後來他也如願來台灣念MBA了!

   2. 不消一試定畢生

不過也不是說兩邊低級水平的說話學習者,就不克不及說話交流喔!

除方才講的發音問題,在低級常會遇到的語法混合,例如:「沒」和「不」、「多少」和「幾」、「二」和「兩」、「可以」和「能」和「會」這些有什麼分歧、要怎麼用;還有近似「你要不要一起去嗎?」這類錯句要怎麼教?「就」怎麼解釋?「才」怎麼注釋?

   8. 不知道要聊什麼,就從生活開始吧!

(然後附上一張正面半身照)

你好,我叫L,天成翻譯社來台灣已一年了,也學了一年的中文,程度梗概在中級,天成翻譯社會在台灣待五年,前兩年學中文,之後三年在紐西蘭經貿辦事處工作,若是翻譯公司也想實習英文的話,請你跟我聯系。我近期3個語言交流,分別是跟來自捷克、紐西蘭、荷蘭的人交流,3個找到的管道都分歧,但是願意讓我和他們交流的最大原因是:

在講進行體式格局之前,我想先分享挑選合適自己說話交換火伴的方式。我評估了一下,雖然我們兩個的目標學習說話都是低級階段(他中文、我捷克文),但是雙方英文表達能力都還不錯,所以很順遂的就在布拉格找到說話互換了翻譯

是在布拉格的一個party上朋友介紹熟悉的,他說他曾經在台灣交流一年,學了一點中文,在台灣有一個女伴侶,所以打算申請台灣的MBA。天成翻譯社當時剛學捷克語,也想找個語言交換火伴,於是就提議和他一周兩次的謀面。

有人感覺這些細節不重要,然則學語言不就是要學天然又准確的語言嗎?假如我們一直用毛病的體式格局說英文,英文永久不會進步,同樣的,若是對方一直用毛病的體式格局說中文,他的中文要如何前進呢?

是學了就要用的念頭,不是指是一時髦起,或是剛好在台灣,所以順便學學中文的這類無關緊要的念頭。

我的紐西至好換以前是主修經濟、哲學和政治。

而他也老是能不著痕跡的搬出很多理論來接洽我們觀察到的工具文化差異翻譯從哲學裡的談人性、從經濟學裡聊22K。所以天成翻譯社很喜好從台灣文化切入,跟他分享比來台灣的社會現象,然後聽他怎麼說。

為什麼一入手下手先不要找低級的呢?因為假如你沒有說話互換的經驗,也沒有華語講授的配景知識,和低級的交流很容易無所適從,一來你不知道要跟他聊什麼,二來你跟他說什麼他都聽不懂,最後翻譯公司會不知道要怎麼樣才可以或許幫到對方翻譯

除和外國人面臨面用英文聊天,在網路上找外國網友打字聊天,也是一個很好的練習喔。

如同先前一向強調的:說話交換不但是語言交換,同時也是思想交換。想像一下,一個小時的中文說話交流裡,對方支枝梧吾的拼集字句,你說什麼他都聽不懂,他問的中文語法問題你也沒設施回答,那如許的說話互換能夠持久嗎?

低級的你們思惟要交流都有問題了,如果在說話這邊他又沒門徑獲得成效,很容易兩個人很快就會興致缺缺。

遇過的妖魔鬼魅像是有一個第一次交換完,說再見的時候冷不防親了我的面頰一下,我嚇得彈開,他表現得一副沒什麼大不了的模樣;可是他明明就是德國人,親面頰基本就不是德國人的打號召與告辭體例阿!並且那時他也已在台灣待了一段時間,根本就是故意的…

(3)荷蘭B
進修念頭:漢學系、在台灣就是來學中文、今後回荷蘭照樣會繼續學中文

(2)紐西蘭人L
學習動機:工作需要、會留在台灣一段時候

很多人想要增進自己的英文白話能力,城市希望透過「說話互換」的體式格局來練習。天成翻譯社很推重透過說話交流來操練口說,又或更應該說,我很推崇這類與人直接互動的體例來演習口說,因為天成翻譯社本身就從中獲益很多。

名家(Fairy Chang)
Photo Credit: Jirka Matousek CC BY 2.0

不是妖魔鬼魅,也怕妖魔鬼怪來亂。

P.S. 我泛泛喜好跟我太太在台灣各地旅行翻譯
我想會讓我撕下他的小紙條,最主要的原因是他後面的P.S,很明顯是銳意加上去的。

以下內文出自: http://www.setn.com/News.aspx?PageGroupID=9&NewsID=16889有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 lawsonp736m7 的頭像
    lawsonp736m7

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    lawsonp736m7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()