翻譯社見ます mimasu(看)
日語的文法大致上來講遵守著「主語-賓語-動詞」(SOV)的按次,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個詞彙的意思會根據厥後保持的詞尾和非凡標識表記標幟而轉變翻譯最多見的是用來標記主題的「は」(wa)和用來標記賓語的「を」(o)翻譯例如:
學習日語的人可能會破費很長一段時候來瞭解「主題」(以「は」(wa)符號)和「主語」(以「が」(ga)標記)的差別。對初學者來講,只要記住絕大大都的情形下翻譯公司都可以用「は」(wa)來標志做某件事的人物。
日語中的數目單元
化名「は」(ha)、「へ」(he)和「を」(wo)作助詞時,發音劃分改變為「wa」、「e」和「o」。
見えない mienai(看不見)日語的句子構成與韓文十分附近,對韓文熟習的人可能會發目下當今日語文法中有很多雷同的部門翻譯根基上來說,日語的文法其實不算複雜,但句子構成的順序與中文文法例有較大的分歧。以下的輔音以平化名、片化名與括號中的「平文式羅馬字」的按次示意翻譯
除「ん/ン」(n)以外,日語中的輔音都是由在厥後加上一個母音來組成一個音拍上的發音。輔音和母音有其固定的組合,請留神包羅「し」(shi)和「ふ」(fu)在內的少數特別組合。例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應該幾多可以理解為「乘坐某物的場合」,但平常在車站內會用化名標示為「のりば」。有時也會出現使用片化名默示的情形。或是喉嚨的日語與中文用字「喉」(nodo)不異,但藥品包裝上經常不使用漢字而採用「のど」的寫法。
雖然日語中有大量的漢字,許多漢字的意思和中文字也相通翻譯但在各類場所常常會呈現只用化名標示的情形,例如公共場合指標、商品包裝等等。
- 0
- 〇 (zero / maru) / 零 (rei) in finance
- 1
- 一 (ichi)
- 2
- 二 (ni)
- 3
- 三 (san)
- 4
- 四 (yon / shi)
- 5
- 五 (go)
- 6
- 六 (roku)
- 7
- 七 (nana / shichi)
- 8
- 八 (hachi)
- 9
- 九 (kyū)
- 10
- 十 (jū)
- 11
- 十一 (jū-ichi)
- 12
- 十二 (jū-ni)
- 13
- 十三 (jū-san)
- 14
- 十四 (jū-yon)
- 15
- 十五 (jū-go)
- 16
- 十六 (jū-roku)
- 17
- 十七 (jū-nana)
- 18
- 十八 (jū-hachi)
- 19
- 十九 (jū-kyū/jū-ku)
- 20
- 二十 (ni-jū)
- 21
- 二十一 (ni-jū-ichi)
- 22
- 二十二 (ni-jū-ni)
- 23
- 二十三 (ni-jū-san)
- 30
- 三十 (san-jū)
- 40
- 四十 (yon-jū)
- 50
- 五十 (go-jū)
- 60
- 六十 (roku-jū)
- 70
- 七十 (nana-jū)
- 80
- 八十 (hachi-jū)
- 90
- 九十 (kyū-jū)
- 100
- 百 (hyaku)
- 200
- 二百 (nihyaku)
- 300
- 三百 (sambyaku)
- 600
- 六百 (roppyaku)
- 800
- 八百 (happyaku)
- 1000
- 千 (sen)
- 2000
- 二千 (ni-sen)
- 3000
- 三千 (san-zen)
- 10,000
- 一万 (ichi-man)
- 1,000翻譯社000
- 百万 (hyaku-man)
- 100,000,000
- 一億 (ichi-oku)
- 1,000,000翻譯社000翻譯社000
- 一兆 (itchō)
- 0.5
- 〇・五 (rei ten go)
- 0.56
- 〇・五六 (rei ten go-roku)
- 第_____號(火車、公車、順序等)
- _____番 (____ ban)
- 一半
- 半分 (hanbun)
- 少許
- 少ない (sukunai)
- 大量
- 多い (ōi)
時間[編纂]
- 目前
- 今 (ima)
- 今後
- 後で (atode)
- 之前
- 前に (mae ni)
- 在……前
- …の前に (... no mae ni)
- 早上
- 朝 (asa)
- 上午
- 午前 (gozen)
- 下晝
- 午後 (gogo)
- 傍晚
- 夕方 (yūgata)
- 夜晚
- 夜 (yoru)
時[編纂]
需要寄望的是,很多數量單位的發音會根據前面的數字而改變。例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音別離是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」。
春秋的發音也有破例,「20歳」通常念作「はたち」(hatachi)。別的人數的念法也有破例,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「人」(nin)。見える mieru(可以看見)
- ん ン(n)
- っ ッ(促音記號)
極端的氣候[編纂]
- 暴雪
- 吹雪 (fubuki)
- 地動
- 地震 (jishin)
- 洪水
- 洪水 (kōzui)
- 土石流
- 地滑り (jisuberi)
- 海嘯
- 津波 (tsunami)
- 颱風
- 台風 (taifū)
- 火山爆發
- 噴火 (funka)
數字[編輯]
Ishiki fumei desu.- 頭:頭(あたま) atama
- 臉:顔(かお) kao
- 眼睛:目(め) me
- 耳朵:耳(みみ) mimi
- 鼻子:鼻(はな) hana
- 喉嚨:喉(のど) nodo
- 下顎:顎(あご) ago
- 脖子:首(くび) kubi
- 肩膀:肩(かた) kata
- 胸:胸(むね) mune
- 腰:腰(こし) koshi
- 手臂:腕(うで) ude
- 手段:手首(てくび) tekubi
- 手指:指(ゆび) yubi
- 手:手(て) te
- 手肘:肘(ひじ) hiji
- 屁股:お尻(おしり) oshiri
- 腿:腿(もも) momo
- 膝蓋:膝(ひざ) hiza
- 腳:足(あし) ashi
- ……(身體部位)很痛。
- 呼吸難題です翻譯 Kokyū konnan desu.
- 心臟病爆發。 Mimi ga yoku kikoemasen.
- 流了很多鼻血。
- 吐き気がします。 Shukketsu desu.
- 骨折了翻譯
- 骨折です。 Kossetsu desu.
- 昏倒了翻譯
- 意識不明です。 Netsu ga arimasu.
- 咳嗽了。 Memai ga shimasu.
- 打冷戰。 見る miru(看)
敬語根基型
短母音:- あ ア(a)
- 發音與中文國語的「阿」鄰近
- い イ(i)
- 發音與中文國語的「一」相近,但沒有聲母
- う ウ(u)
- 發音與中文國語的「屋」附近,但嘴型不是圓形並凸起
- え エ(e)
- 發音與英文字母的「A」/eɪ/附近,但尾部沒有/ɪ/音
- お オ(o)
- 發音與中文國語的「哦」附近
- 私は映画を見ました。
- Watashi-wa eiga-o mimashita.
- 天成翻譯社-[主題] 片子-[賓語] 看了
- 天成翻譯社看了片子。例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分附近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當分歧。片化名字母系統和平化名的發音不異,只是書寫體式格局分歧翻譯獨一的破例是「ヴ」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平化名中沒有的。
片假名(片仮名/カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的辭彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)。
另外需要注重的是,日語中的外來語字彙固然是源自英語、法語、德文等說話,但發音已改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能其實不溝通。特殊留意:
值得留意的是,在詞尾的「う/ウ」每每發音較為微弱。日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」。
另外,化名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則常常較為微弱。見なかった minakatta(沒看見)
敬語否認曩昔式
- の(no):所有格標記
- 母親的孩子
- 母の子
- haha no ko
- で(de)、に(ni):標記地點、時候
- 在東京
- 東京で
- Tōkyō-de
- 在兩點時
- 2時に
- niji-ni
- から(kara)、へ(e)、まで(made):從、往、到……為止
- 從這裡往大阪到奈良
- ここから大阪へ奈良まで
- koko kara Ōsaka-e Nara-made
- と(to)、か(ka):和、或
- 這個和誰人
- これとそれ
- kore to sore
- 這個或誰人
- これかそれ
- kore ka sore
- か?(ka?):加在句尾用來表示疑問句
- 你要去東京嗎?
- 東京に行きますか?
- Tōkyō ni ikimasu ka?
短語列表[編輯]
赤い akai(紅色) 否認形容詞
和中文溝通,當計算物品的數量時,日語中也有分歧的物品數目單元。「車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「台」(dai)是計較車輛、機械的單元。需要注意的是,和中文分歧,日語的數目必須是放在名詞以後,是以在中文裡天成翻譯社們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不克不及說「2本ビール」)翻譯以下一些常用的數量單元:
例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),個中「本」(hon)就是日語的「瓶」。日語動詞語形容詞的轉變 見 mi 根基型
赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的)句子的組成[編纂]
身體的部位
見ませんでした mimasendeshita(沒看見)可能式
輔音[編纂]
例如個中第一個子音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」。電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ」。 - 「じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音相同(ji),但不克不及混用翻譯電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」。
- 「r」並不是英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音翻譯可以說是較為柔柔的「R」。
- 「ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已不消。
- 「ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音溝通(zu),但不能混用。
- 「ふ/フ」(fu)的現實發音介於hu和fu之間。
- 促音記號「っ/ッ」自己其實不發音,而是用來體現一個音拍的暫停翻譯例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」。
片化名[編纂]
- 請希奇留神粗體標志的不法則發音翻譯
- 「し/シ」(shi):發音接近國語的「西」。
- 「を/ヲ」作助詞時音o,其他情形下讀「wo」,但事實上「其他環境」在現代已甚少泛起,不外在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo。
- 「え」儘管羅馬字寫作「e」,但不克不及讀成近似國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應當讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音翻譯
- 「す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間。
- ああ アー(ā)
- いい イー(ii)
- うう ウー(ū)
- ええ エー(ē)
- おお オー(ō)
另有:
日本普遍利用阿拉伯數字,偶然也會泛起利用漢字數字的環境(例如高級日本摒擋餐廳的菜單)翻譯日本的漢字數字和中文幾近相同翻譯在大單元的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10,000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),是以中文利用者應當對於日語中的數字表示方式十分熟悉。
若何說「不」?
見えます miemasu(可以看見)
否認可能式
文法[編纂]
假如主語和賓語在句子中夾雜利用,而且到場了主語標記的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜。
漢字與假名
正式的電視節目單利用一種特別的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00。整點時刻以漢字的讀音後面加「時」(ji)組成,例如「5時」(goji)翻譯但請注重「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji)翻譯「午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下戰書對應,更詳細地,早上可以說「朝」(asa),晚上可以說「夜」(yoru)。 24時制廣泛用於正式場合,如列車時間表。較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)。
- 道に迷っています。 Isha o yonde kudasai.
- 天成翻譯社可以借用你的德律風嗎?
- 電話を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?
醫療急難[編輯]
- 我想看醫生翻譯
- 医者に見てもらいたいです翻譯 Isha ni mite moraitai desu.
- 有會說漢語的大夫嗎?
- 中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
- 請帶我去看大夫。 Michi ni mayotte imasu.
- 我的包包掉了
- 鞄をなくしました。
- ダメです。
- 応急手当をして下さい。
- 妻・旦那・子供が病気です。
- ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu...
- 話語的本意是「這有一點點難題」,但現實上背後世表的意義是「完全弗成能」或「沒法做到」。這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。
Isha ni tsurete itte kudasai. - 老婆/師長教師/小孩生病了。 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.)
- 請問多久會治好?
- 治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
- 藥店在哪裡?
- 薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?
過敏[編纂]
- 我對……過敏翻譯
- 私は…アレルギーです。關西腔的說法是「アカン」(akan)。
- 財布をおとしました。 Guai ga warui desu.
- 我受傷了。)
- ほっといてくれ。
- 不要管我。 Byōki desu.
- 我感覺不太恬逸。
- 病気です。
- 違います翻譯 Chigaimasu.
- 「這是紛歧樣的翻譯」現實上的意思是「翻譯公司錯了」。
- いいです。
- 医者に連れていって下さい。 佈局です翻譯Ii desu. Kekkō desu.
- 「不用了」 其實這兩句話的本意是「這樣就很好了」,通常用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便利商鋪)時,這兩句話代表翻譯公司對目前(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀況就已感應知足翻譯在說這兩句話的時候最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思能夠准確轉達給對方。」實際上的意思等於中文的「不行」,通常僅能對平輩或晚輩使用。 Ōkyū teate o shite kudasai.
- 我需要去急診室翻譯
- 濟急室にいかなければなりません翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:救急室に行かないと。
- 具合がわるいです。雖然句子的本意聽起來相當穩重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」便可。
- 告急です翻譯 Kinkyū desu.
- 天成翻譯社迷路了。
Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.- 請叫救護車翻譯
- 濟急車を呼んで下さい。 Saifu o otoshimashita.
- 我生病了。
Dame desu.- 「如許欠好。
- けがをしました。 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
- 具合がわるいです。雖然句子的本意聽起來相當穩重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」便可。
- 請給急救箱。 Hottoitekure.
- 別碰我!
- さわらないで! Sawaranaide!
- 我會叫警員喔!
- 差人を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
- 差人!
- 警員! Keisatsu!
- 巡警!
- お巡りさん! Omawarisan!
- 站住!小偷!
- 動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
- 天成翻譯社需要請你協助翻譯
- 手伝ってください翻譯 Tetsudatte kudasai.
- 這很緊急。在應用上凡是在開首會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,以及說「ちょっと…」(chotto...)時面露略微疾苦的臉色翻譯
- 申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga...
- 「雖然這是無可辯解的,可是……」當商鋪或飯鋪等場合的夥計沒法辦到某件事情的時候,你會聽到這句話。 Kega o shimashita.
- 請叫大夫來翻譯
- 医者を呼んでください。 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
- 抗生素
- 抗生物資 kōsei busshitsu
- 阿斯匹靈
- アスピリン asupirin
- 可待因
- コデイン kodein
- 乳製品
- 乳製品 nyūseihin
- 食用色素
- 人工着色料 jinkō chakushokuryō
- 菌菇類
- 菌類 kinrui
- 味精
- 味の素 ajinomoto
- 香菇
- キノコ kinoko
- 花生
- ピーナッツ pīnattsu
- 盤尼西林
- ペニシリン penishirin
- 花粉
- 花粉 kafun
- 海鮮
- 魚介類 gyokairui
- 芝麻
- ゴマ goma
- 甲殼類
- 甲殻類 kōkakurui
- (來自樹木的)堅果、果實、苺類
- 木の実 kinomi
- 小麥
- 小麦 komugi
症狀申明[編纂]
(別煩我。 Kaban o nakushimashita. - 我的皮夾掉了。 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
- 感謝。
- 分かりません翻譯 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
- 我不是日本人。 Hai, sukoshi. (HIGH sko-shee)
- 翻譯公司會說英文嗎?
- 英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
- 有會說英文的人嗎?
- 誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
- 請說慢一點。 hai (High)
- 不是
- いいえ。
- すみません。 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
- 請幫幫我!
- 助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
- 危險!
- 危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
- 晨安。(較不正式)
- じゃね翻譯 Ja ne. (Jah-neh)
- 天成翻譯社不(很)會說日語。(約請)
- どうぞ翻譯 Dōzo. (Dohh-zoh)
- 這小我是……(介紹他人時)
- こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
- 極度感激你。
Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)- 抱歉(較不正式)
- ごめん翻譯 Gomen. (goh-men)
- 再會翻譯(長時候)
- さようなら。
根本[編輯]
- 你好。(通俗用語)
- どうも翻譯 Dōmo. (doh-moh)
- 不虛心。(睡前,較不正式)
- お休み翻譯 Oyasumi.
- 我不懂。
- もう一度言ってください。 Hai, okage sama desu.
- 那翻譯公司呢?
- あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
- 你的名字是?
- お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
- 我的名字是……
- …です。 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
- 對不起。 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
- 晨安。
- 日本語が(よく)話せません。 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
- 請翻譯(要求)
- お願いします翻譯 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
- 請。 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
- 翻譯公司會說日語嗎?
- 日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
- 是的,一點點翻譯
- はい、少し。 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
- 晚安翻譯(睡前)
- お休みなさい。 iie (EE-eh)
- 不好意思。 ... desu. (... dess.)
- 初次碰頭,請多多指教。 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
- 晚安。
- 初次碰頭,請多多指教。 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
- 日本人ではありません。(正式用語)
- 始めまして翻譯どうぞ宜しくお願いします。(午安)
- こんにちは。(較不正式)
- おはよう。
- ごめんなさい。 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
- 謝謝你翻譯(略微正式用語)
- ありがとうございます翻譯 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
- 感謝翻譯(普通用語)
- ありがとう。
- お早うございます。 Ohayō.
- 晚上好。
- どういたしまして翻譯 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
- 是
- はい。 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
- 再會。
- こんばんは。 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
- 衛生間在哪邊?
- お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
- 什麼?
- 何? Nani? (nah-nee)
- 哪裡?
- どこ? Doko? (doh-koh)
- 誰?
- 誰? Dare? (dah-reh)
- 何時?
- いつ? Itsu? (it-soo)
- 哪個?
- どれ? Dore? (doh-reh)
- 為什麼?
- どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
- 如何?怎麼?
- どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
- 幾多(錢)?
- いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
- 哪種?
- どんな? Donna? (dohn-nah)
- 始めまして翻譯どうぞ宜しくお願いします。(午安)
問題[編纂]
Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah) - 你好嗎?
- お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
- 是的,托您的福翻譯
- はい、お陰様です。
- ゆっくり話してください翻譯 Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
- 請再說一次。(異常正式用語)
- どうもありがとうございます。
長母音的發音通常與短母音的發音不異,但發音時約拖長60%翻譯
か カ(ka) き キ(ki) く ク(ku) け ケ(ke) こ コ(ko) が ガ(ga) ぎ ギ(gi) ぐ グ(gu) げ ゲ(ge) ご ゴ(go) さ サ(sa) し シ(shi) す ス(su) せ セ(se) そ ソ(so) ざ ザ(za) じ ジ(ji) ず ズ(zu) ぜ ゼ(ze) ぞ ゾ(zo) た タ(ta) ち チ(chi) つ ツ(tsu) て テ(te) と ト(to) だ ダ(da) ぢ ヂ(ji) づ ヅ(zu) で デ(de) ど ド(do) な ナ(na) に ニ(ni) ぬ ヌ(nu) ね ネ(ne) の ノ(no) は ハ(ha) ひ ヒ(hi) ふ フ(fu) へ ヘ(he) ほ ホ(ho) ぱ パ(pa) ぴ ピ(pi) ぷ プ(pu) ぺ ペ(pe) ぽ ポ(po) ば バ(ba) び ビ(bi) ぶ ブ(bu) べ ベ(be) ぼ ボ(bo) ま マ(ma) み ミ(mi) む ム(mu) め メ(me) も モ(mo) や ヤ(ya) ゆ ユ(yu) よ ヨ(yo) ら ラ(ra) り リ(ri) る ル(ru) れ レ(re) ろ ロ(ro) わ ワ(wa) ゐ ヰ(i/wi) ゑ ヱ(e/we) を ヲ(o) 日語的數字發音和中文也可說是十分相似,但要注意的是此中「4」和「7」有兩種分歧的發音,將會在以下符號出來。
其他一些有效的例句包孕:
助詞發音
在日語中「不」的表現並不像其他的語言那麼直接,甚至有人說日語的特點之一就是「不肯意說『不』」翻譯最多見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但每每是被用在禮貌性的否定他人給你的讚美(雷同中文表現中的「您過獎了」),例如「你日語講得很好!」「いいえ(其實不),天成翻譯社講的很差。」除「いいえ」以外,日語中還有其他用來表示「不」的說法,以下是常見的幾種:
它講授了旅遊最根基交流用語的發音翻譯愛冒險的人可以直接使用此條目,但仍是請一往無前,匡助它充分!- 早上6點
- 朝6時 (asa rokuji)
- 上午9點
- 午前9時 (gozen kuji)
- 正午
- 正午 (shōgo)
- 下晝1點
- 午後1時 (gogo ichiji.)
- 下戰書2點
- 午後2時 (gogo niji)
- 晚上12點/零點
- 夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
否認曩昔式
來自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E8%AF%AD%E4%BC%9A%E8%AF%9D%E6%89%8B%E5%86%8C有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社 - 打冷戰。 見る miru(看)