翻譯社見る miru(看)
敬語根基型
- 天成翻譯社看了電影。
- 私は映画を見ました翻譯
- Watashi-wa eiga-o mimashita.
- 我-[主題] 片子-[賓語] 看了
見た mita(看見了) | 敬語過去式
但請注意「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji)翻譯「午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下戰書對應,更具體地,早上可以說「朝」(asa),晚上可以說「夜」(yoru)。 24時制普遍用於正式場所,如列車時候表。整點時刻以漢字的讀音後面加「時」(ji)組成,例如「5時」(goji)。正式的電視節目單使用一種非凡的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00。見ません mimasen(不看) |
曩昔式
- 油滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等)
- 個 -ko
- 人
- 人 -nin、名様 -meisama(禮貌性用語)
- 動物
- 匹 -hiki、-biki、-piki
- 張(平整的物體,例如紙張、票券等)
- 枚 -mai
- 長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
- 本 -hon, -bon, -pon
- 杯
- 杯 -hai, -bai翻譯社 -pai
- 逗留(住宿)的晚上
- 泊 -haku翻譯社 -paku
- 歲(年歲)
- 歳 -sai
赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的) |
唯一的破例是「ヴ」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平化名中沒有的。 片假名(片仮名/カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的辭彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)。例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分附近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當分歧。片假名字母系統和平化名的發音相同,只是書寫體式格局分歧。 另外需要注重的是,日語中的外來語字彙雖然是源自英語、法語、德文等說話,但發音已經改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能其實不不異。
- 我發現她喜歡茶。
- 私は彼女がお茶を好きな事が分かった翻譯
- Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
- 天成翻譯社-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜好-[主語] 知道了
日語中的數量單元
最多見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但通常是被用在禮貌性的否定他人給你的讚美(類似中文顯露中的「您過獎了」),例如「你日語講得很好!」「いいえ(其實不),我講的很差翻譯」除「いいえ」以外,日語中還有其他用來表現「不」的說法,以下是常見的幾種:在日語中「不」的表現其實不像其他的語言那麼直接,乃至有人說日語的特色之一就是「不肯意說『不』」。
「r」並不是英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音。
- 請出格留意粗體符號的不法則發音。
- 「ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已經不消。
- 「ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音相同(zu),但不克不及混用翻譯電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ」。
可以說是較為柔柔的「R」。
- 「し/シ」(shi):發音接近國語的「西」翻譯
- 「え」儘管羅馬字寫作「e」,但不能讀成雷同國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應當讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音翻譯
- 「す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間。
- 促音記號「っ/ッ」自己其實不發音,而是用來表現一個音拍的暫停。
- 「ふ/フ」(fu)的實際發音介於hu和fu之間翻譯
- 「を/ヲ」作助詞時音o,其他情形下讀「wo」,但事實上「其他情形」在現代已經甚少呈現,不外在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo。
- 「じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音相同(ji),但不克不及混用翻譯電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」。例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」。例如此中第一個輔音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」。
日語的數字發音和中文也可說是十分類似,但要注意的是此中「4」和「7」有兩種不同的發音,將會在以下標識表記標幟出來。 長母音的發音凡是與短母音的發音相同,但發音時約拖長60%。 助詞發音 需要屬意的是,很多數目單位的發音會按照前面的數字而改變。年齒的發音也有破例,「20歳」凡是念作「はたち」(hatachi)。例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音離別是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」翻譯別的人數的念法也有破例,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「人」(nin)。
- の(no):所有格標記
- 母親的孩子
- 母の子
- haha no ko
- で(de)、に(ni):標記地址、時候
- 在東京
- 東京で
- Tōkyō-de
- 在兩點時
- 2時に
- niji-ni
- から(kara)、へ(e)、まで(made):從、往、到……為止
- 從這裡往大阪到奈良
- ここから大阪へ奈良まで
- koko kara Ōsaka-e Nara-made
- と(to)、か(ka):和、或
- 這個和誰人
- これとそれ
- kore to sore
- 這個或那個
- これかそれ
- kore ka sore
- か?(ka?):加在句尾用來施展闡發疑問句
- 翻譯公司要去東京嗎?
- 東京に行きますか?
- Tōkyō ni ikimasu ka?
這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。 Chigaimasu.
- 「這是紛歧樣的。雖然句子的本意聽起來相當穩重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」便可。Ii desu. Kekkō desu.
- 「不消了」 其實這兩句話的本意是「如許就很好了」,凡是用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便當市肆)時,這兩句話代表你對目前(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀態就已感到知足。 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:救急室に行かないと。
- 妻・旦那・子供が病気です。 Kega o shimashita.
- 請叫大夫來翻譯
- 医者を呼んでください。
- 財布をおとしました。 Hottoitekure.
- 別碰我!
- さわらないで! Sawaranaide!
- 我會叫警員喔!
- 差人を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
- 警員!
- 警員! Keisatsu!
- 巡警!
- お巡りさん! Omawarisan!
- 站住!小偷!
- 動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
- 天成翻譯社需要請你幫手翻譯
- 手伝ってください。」實際上的意思是「你錯了」。
- ダメです。在說這兩句話的時候最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思可以或許正確轉達給對方。 Ōkyū teate o shite kudasai.
- 天成翻譯社需要去急診室翻譯
- 濟急室にいかなければなりません。 Isha ni tsurete itte kudasai.
- 老婆/師長教師/小孩生病了。
Isha o yonde kudasai.
- 我可以借用翻譯公司的電話嗎?
- 德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?
- 我想看大夫。 Saifu o otoshimashita.
- 我生病了翻譯
- 病気です。 Tetsudatte kudasai.
- 這很緊急翻譯
- 告急です翻譯 Kinkyū desu.
- 我迷路了。 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
- 請給急救箱。
- 私は…アレルギーです翻譯 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
- 抗生素
- 抗生物質 kōsei busshitsu
- 阿斯匹靈
- アスピリン asupirin
- 可待因
- コデイン kodein
- 乳製品
- 乳製品 nyūseihin
- 食用色素
- 人工着色料 jinkō chakushokuryō
- 菌菇類
- 菌類 kinrui
- 味精
- 味の素 ajinomoto
- 香菇
- キノコ kinoko
- 花生
- ピーナッツ pīnattsu
- 盤尼西林
- ペニシリン penishirin
- 花粉
- 花粉 kafun
- 海鮮
- 魚介類 gyokairui
- 芝麻
- ゴマ goma
- 甲殼類
- 甲殻類 kōkakurui
- (來自樹木的)堅果、果實、苺類
- 木の実 kinomi
- 小麥
- 小麦 komugi
- ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu...
- 話語的本意是「這有一點點困難」,但現實上背後代表的意義是「完全不成能」或「無法做到」。關西腔的說法是「アカン」(akan)翻譯
- 違います。
|
- 不要管天成翻譯社翻譯(別煩我。 Kaban o nakushimashita.
- 我的皮夾掉了。
- 具合がわるいです翻譯 Guai ga warui desu.
- 天成翻譯社受傷了。
- 医者に連れていって下さい。 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
- 請叫救護車翻譯
- 救急車を呼んで下さい。 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.)
- 請問多久會治好?
- 治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
- 藥店在哪裡?
- 薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?
- 我對……過敏。在利用上通常在開首會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,以及說「ちょっと…」(chotto...)時面露略微疾苦的臉色翻譯
- 申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga...
- 「固然這是無可辯解的,然則……」當商店或飯鋪等場合的夥計無法辦到某件工作的時刻,翻譯公司會聽到這句話。」現實上的意思等於中文的「不行」,每每僅能對平輩或晚輩使用。)
- ほっといてくれ。
- 道に迷っています翻譯 Michi ni mayotte imasu.
- 我的包包掉了
- 鞄をなくしました。
- けがをしました。
- 医者に見てもらいたいです翻譯 Isha ni mite moraitai desu.
- 有會說漢語的醫生嗎?
- 中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
- 請帶天成翻譯社去看大夫。
Byōki desu.
- 我覺得不太舒適。較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)。
Dame desu.
- 「如許欠好。
- いいです翻譯 構造です。
- 応急手当をして下さい。
例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應當幾許可以理解為「乘坐某物的場合」,但平常在車站內會用化名標示為「のりば」。但在各類場所常常會泛起只用化名標示的情況,例如公共場合指標、商品包裝等等。 雖然日語中有大量的漢字,很多漢字的意思和中文字也相通。或是喉嚨的日語與中文用字「喉」(nodo)溝通,但藥品包裝上常常不利用漢字而採用「のど」的寫法翻譯有時也會泛起利用片化名透露表現的環境。 例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),個中「本」(hon)就是日語的「瓶」翻譯「車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「台」(dai)是計較車輛、機械的單元。需要注意的是,和中文分歧,日語的數目必需是放在名詞之後,是以在中文裡我們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不克不及說「2本ビール」)。以下一些經常使用的數目單元:和中文不異,當較量爭論物品的數目時,日語中也有分歧的物品數目單元。
愛冒險的人可以直接利用此條目,但照樣請勇往直前,接濟它充分! |
埋沒分類: - 利用自定義橫幅條目
- 可用會話手冊
- 可用條目
- 會話手冊
- 需要更新維基數據徽章的頁面
- 早上6點
- 朝6時 (asa rokuji)
- 上午9點
- 午前9時 (gozen kuji)
- 正午
- 正午 (shōgo)
- 下晝1點
- 午後1時 (gogo ichiji.)
- 下晝2點
- 午後2時 (gogo niji)
- 晚上12點/零點
- 夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
本會話手冊條目是可用條目。它講解了旅遊最根基交換用語的發音。 如果主語和賓語在句子中夾雜利用,而且到場了主語標志的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜。 除了「ん/ン」(n)之外,日語中的輔音都是由在厥後加上一個母音來組成一個音拍上的發音。子音和母音有其固定的組合,請留神包羅「し」(shi)和「ふ」(fu)在內的少數非凡組合翻譯以下的子音以平化名、片化名與括號中的「平文式羅馬字」的遞次暗示。赤い akai(紅色) |
否定形容詞
見ます mimasu(看) |
否認基本型
日本遍及使用阿拉伯數字,偶然也會呈現利用漢字數字的環境(例如高級日本摒擋餐廳的菜單)翻譯日本的漢字數字和中文幾近相同。在大單元的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10,000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),是以中文利用者應該對於日語中的數字體現體例十分熟習翻譯 迥殊留意: Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
- 請。(較不正式)
- おはよう。 hai (High)
- 不是
- いいえ翻譯 iie (EE-eh)
- 欠好意思。 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
- 你會說日語嗎?
- 日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
- 是的,一點點翻譯
- はい、少し。 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
- 請。
- お早うございます。(通俗用語)
- ありがとう翻譯 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
- 感謝翻譯(通俗用語)
- どうも。(睡前,較不正式)
- お休み翻譯 Oyasumi.
- 我不懂翻譯
- 分かりません。 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
- 抱愧(較不正式)
- ごめん翻譯 Gomen. (goh-men)
- 再會。(午安)
- こんにちは。 Hai, sukoshi. (HIGH sko-shee)
- 你會說英文嗎?
- 英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
- 有會說英文的人嗎?
- 誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
- 請說慢一點。(約請)
- どうぞ。 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
- 晨安。
Dōmo. (doh-moh)
- 不虛心。(睡前)
- お休みなさい翻譯 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
- 晚安。(長時間)
- さようなら翻譯 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
- 再會。
Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
- 翻譯公司好嗎?
- お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
- 是的,托您的福。
- ゆっくり話してください。 Dōzo. (Dohh-zoh)
- 這小我是……(介紹他人時)
- こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
- 異常感激你。 Ohayō.
- 晚上好。どうぞ宜しくお願いします。 Ja ne. (Jah-neh)
- 我不(很)會說日語。
- 日本人ではありません翻譯 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
- 衛生間在哪邊?
- お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
- 什麼?
- 何? Nani? (nah-nee)
- 哪裡?
- どこ? Doko? (doh-koh)
- 誰?
- 誰? Dare? (dah-reh)
- 何時?
- いつ? Itsu? (it-soo)
- 哪一個?
- どれ? Dore? (doh-reh)
- 為什麼?
- どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
- 如何?怎麼?
- どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
- 幾何(錢)?
- いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
- 哪種?
- どんな? Donna? (dohn-nah)
- すみません。
- こんばんは。 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
- 感謝你。
Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
- 請再說一次。
- はい、お陰様です翻譯 Hai, okage sama desu.
- 那你呢?
- あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
- 你的名字是?
- お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
- 我的名字是……
- …です翻譯 ... desu. (... dess.)
- 首次見面,請多多指教翻譯(正式用語)
- 始めまして。(較不正式)
- じゃね。 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
- 我不是日本人。
- どういたしまして翻譯 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
- 是
- はい。 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
- 請幫幫天成翻譯社!
- 助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
- 危險!
- 危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
- 晨安。(異常正式用語)
- どうもありがとうございます。
- 日本語が(よく)話せません。
|
- 翻譯公司好。 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
- 對不起翻譯
- ごめんなさい。(略微正式用語)
- ありがとうございます翻譯 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
- 感謝。
Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
- 晚安。(要求)
- お願いします。
- もう一度言ってください。
尚有: 進修日語的人可能會破費很長一段時候來瞭解「主題」(以「は」(wa)標志)和「主語」(以「が」(ga)標記)的差異翻譯對初學者來講,只要記住絕大多半的情形下翻譯公司都可以用「は」(wa)來標志做某件事的人物。
- めまいがします。
- 意識不明です翻譯 Ishiki fumei desu.
- 燒傷了。
- 頭:頭(あたま) atama
- 臉:顔(かお) kao
- 眼睛:目(め) me
- 耳朵:耳(みみ) mimi
- 鼻子:鼻(はな) hana
- 喉嚨:喉(のど) nodo
- 下顎:顎(あご) ago
- 脖子:首(くび) kubi
- 肩膀:肩(かた) kata
- 胸:胸(むね) mune
- 腰:腰(こし) koshi
- 手臂:腕(うで) ude
- 手腕:手首(てくび) tekubi
- 手指:指(ゆび) yubi
- 手:手(て) te
- 手肘:肘(ひじ) hiji
- 屁股:お尻(おしり) oshiri
- 腿:腿(もも) momo
- 膝蓋:膝(ひざ) hiza
- 腳:足(あし) ashi
|
- ……(身體部位)很痛翻譯
- …が痛い。
- 寒気がします。
- 火傷です。 ... ga itai.
- 身體不恬逸。
Samuke ga shimasu.
- 似乎誤吞了什麼。
- 呼吸困難です。
- 何かを呑んでしまいました。
- 気分が悪い翻譯 Kibun ga warui.
- 發燒了。
Kokyū konnan desu.
- 心臟病發作翻譯
- 心臓発作です。 Memai ga shimasu.
- 打冷顫。
- 熱があります。 Yakedo desu.
- 感應呼吸堅苦。
Nanika o nonde shimaimashita.
- 流血了。
Netsu ga arimasu.
- 咳嗽了翻譯
- 咳がでます翻譯 Seki ga demasu.
- 感覺倦怠。 Shinzō hossa desu.
- 視野不清了翻譯
- 目力が落ちました。
- 出血です。 Hanaji ga yoku demasu.
- 暴雪
- 吹雪 (fubuki)
- 地動
- 地震 (jishin)
- 洪水
- 洪水 (kōzui)
- 土石流
- 地滑り (jisuberi)
- 海嘯
- 津波 (tsunami)
- 颱風
- 台風 (taifū)
- 火山爆發
- 噴火 (funka)
Kossetsu desu.
- 昏迷了。 Hakike ga shimasu.
- 感覺頭暈。 Mimi ga yoku kikoemasen.
- 流了很多鼻血翻譯
- 鼻血がよくでます。
- 骨折です。
- 吐き気がします。 Shiryoku ga ochimashita.
- 聽不太見了翻譯
- 耳がよく聴こえません。 Shukketsu desu.
- 骨折了。
- 体がだるい翻譯 Karada ga darui.
- 覺得想吐。見えます miemasu(可以看見)
|
否認可能式
身體的部位 見えない mienai(看不見) |
赤 aka |
形容詞
日語動詞語形容詞的變化
見 mi |
根基型
赤くない akakunai(不是紅色的) |
否認曩昔式形容詞
|
- 0
- 〇 (zero / maru) / 零 (rei) in finance
- 1
- 一 (ichi)
- 2
- 二 (ni)
- 3
- 三 (san)
- 4
- 四 (yon / shi)
- 5
- 五 (go)
- 6
- 六 (roku)
- 7
- 七 (nana / shichi)
- 8
- 八 (hachi)
- 9
- 九 (kyū)
- 10
- 十 (jū)
- 11
- 十一 (jū-ichi)
- 12
- 十二 (jū-ni)
- 13
- 十三 (jū-san)
- 14
- 十四 (jū-yon)
- 15
- 十五 (jū-go)
- 16
- 十六 (jū-roku)
- 17
- 十七 (jū-nana)
- 18
- 十八 (jū-hachi)
- 19
- 十九 (jū-kyū/jū-ku)
- 20
- 二十 (ni-jū)
- 21
- 二十一 (ni-jū-ichi)
- 22
- 二十二 (ni-jū-ni)
- 23
- 二十三 (ni-jū-san)
- 30
- 三十 (san-jū)
- 40
- 四十 (yon-jū)
- 50
- 五十 (go-jū)
- 60
- 六十 (roku-jū)
- 70
- 七十 (nana-jū)
- 80
- 八十 (hachi-jū)
- 90
- 九十 (kyū-jū)
- 100
- 百 (hyaku)
- 200
- 二百 (nihyaku)
- 300
- 三百 (sambyaku)
- 600
- 六百 (roppyaku)
- 800
- 八百 (happyaku)
- 1000
- 千 (sen)
- 2000
- 二千 (ni-sen)
- 3000
- 三千 (san-zen)
- 10,000
- 一万 (ichi-man)
- 1,000,000
- 百万 (hyaku-man)
- 100,000,000
- 一億 (ichi-oku)
- 1,000翻譯社000翻譯社000,000
- 一兆 (itchō)
- 0.5
- 〇・五 (rei ten go)
- 0.56
- 〇・五六 (rei ten go-roku)
- 第_____號(火車、公車、順序等)
- _____番 (____ ban)
- 一半
- 半分 (hanbun)
- 少量
- 少ない (sukunai)
- 大量
- 多い (ōi)
- 如今
- 今 (ima)
- 今後
- 後で (atode)
- 之前
- 前に (mae ni)
- 在……前
- …の前に (... no mae ni)
- 早上
- 朝 (asa)
- 上午
- 午前 (gozen)
- 下戰書
- 午後 (gogo)
- 薄暮
- 夕方 (yūgata)
- 夜晚
- 夜 (yoru)
日語的句子組成與韓文十分附近,對韓文熟習的人可能會發目前日語文法中有很多類似的部門翻譯根基上來講,日語的文法其實不算複雜,但句子組成的挨次與中文文法則有較大的分歧。 化名「は」(ha)、「へ」(he)和「を」(wo)作助詞時,發音別離轉變為「wa」、「e」和「o」翻譯 " class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family :inherit; text-decoration:none!important">/ɪ/音
- 發音與中文國語的「哦」附近
短母音:
- 發音與中文國語的「阿」鄰近
- 發音與中文國語的「一」相近,但沒有聲母
- 發音與中文國語的「屋」附近,但嘴型不是圓形並凸起
- 發音與英文字母的「A」/eɪ/附近,但尾部沒有ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則常常較為微弱。
值得注意的是,在詞尾的「う/ウ」每每發音較為微弱翻譯日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」。
見える mieru(可以看見) |
敬語可能式
最多見的是用來符號主題的「は」(wa)和用來標識表記標幟賓語的「を」(o)翻譯例如:日語的文法大致上來講遵守著「主語-賓語-動詞」(SOV)的挨次,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個詞彙的意思會根據厥後連結的詞尾和非凡標識表記標幟而變化。
其他一些有效的例句包括: 見ました mimashita(看見了) |
否認過去式
若何說「不」? 見なかった minakatta(沒看見) |
敬語否認曩昔式
以上的發音申明利用發音近似的中文或英文來說明,與真正標準的發音仍然有所分歧,最好的進修方式是和以日語為母語的利用者一路操演翻譯 見ませんでした mimasendeshita(沒看見) |
可能式
見ない minai(不看) |
敬語否認基本型
- ああ アー(ā)
- いい イー(ii)
- うう ウー(ū)
- ええ エー(ē)
- おお オー(ō)
か カ(ka) |
き キ(ki) |
く ク(ku) |
け ケ(ke) |
こ コ(ko) |
が ガ(ga) |
ぎ ギ(gi) |
ぐ グ(gu) |
げ ゲ(ge) |
ご ゴ(go) |
さ サ(sa) |
し シ(shi) |
す ス(su) |
せ セ(se) |
そ ソ(so) |
ざ ザ(za) |
じ ジ(ji) |
ず ズ(zu) |
ぜ ゼ(ze) |
ぞ ゾ(zo) |
た タ(ta) |
ち チ(chi) |
つ ツ(tsu) |
て テ(te) |
と ト(to) |
だ ダ(da) |
ぢ ヂ(ji) |
づ ヅ(zu) |
で デ(de) |
ど ド(do) |
な ナ(na) |
に ニ(ni) |
ぬ ヌ(nu) |
ね ネ(ne) |
の ノ(no) |
は ハ(ha) |
ひ ヒ(hi) |
ふ フ(fu) |
へ ヘ(he) |
ほ ホ(ho) |
ぱ パ(pa) |
ぴ ピ(pi) |
ぷ プ(pu) |
ぺ ペ(pe) |
ぽ ポ(po) |
ば バ(ba) |
び ビ(bi) |
ぶ ブ(bu) |
べ ベ(be) |
ぼ ボ(bo) |
ま マ(ma) |
み ミ(mi) |
む ム(mu) |
め メ(me) |
も モ(mo) |
や ヤ(ya) |
|
ゆ ユ(yu) |
|
よ ヨ(yo) |
ら ラ(ra) |
り リ(ri) |
る ル(ru) |
れ レ(re) |
ろ ロ(ro) |
わ ワ(wa) |
ゐ ヰ(i/wi) |
|
ゑ ヱ(e/we) |
を ヲ(o) |
漢字與假名
以下文章來自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E6%96%87%E7%9F%AD%E8%AA%9E%E6%89%8B%E5%86%8A有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社 | |