1. the Vocabprofiler (http://www.lextutor.ca/vp/eng/)
(the online program to calculate the Lexical Frequency Profile, the LEP) developed by Nation and Laufer (1995) 可以檢測輸入的text用字頻率為哪一類
好比輸入學生的文章後, 就自動闡明用字1000字經常使用字佔87% . 2000字經常使用字就很少. AWL words就是比較難的 因為學生用到了constantly/contrary等等 off-list words指的是單字庫中沒有的字 當然就更有水平囉!
兩篇論文有用此研究http://www.lextutor.ca/cv/vp_predictor.pdf
http://www.lextutor.ca/cv/vp_predictor.pdf 若不清晰可以點進去看申明喔!
2. the grammar checher program (http://140.122.83.189:8080/wgrammar/default.asp)
four variables are detected, including the content length, the sentence length, the type-token ratio,etc. 台灣師大英語學系虛擬說話中間中的一個軟體網址把本身寫的文章或任何text貼上後可以避免費檢測下面許多東西~極度異常實用!
成績以下表顯示
Number of words: 104
‧ 中文搭配,如“契合標準”、“”;
· Chi-square for vocabulary profile comparisons
· Correlation for relations vocab and comprehension scores...
‧ 中詞句子,如“我們向往著美妙的未來。”、“若何克服這個偉大的困難?”;
(兩個視窗 一邊寫作文 一邊可以用語料庫查詢搭配詞語)
‧ 英詞句子,如“I overcame the huge difficulties.”、“I made a plan to solve this problem.”;
另外, 國立台灣師範大學英語學系虛擬說話中間NTNU Virtual Language Center(http://llrc.eng.ntnu.edu.tw/reading/Default.htm) 真的是語言進修的大寶庫~很多好用的軟體歡迎本身點進去碰運氣!
介紹幾個我發現的~
3.文章單字難易度判定系統
(英文先生研究的好幫手 幫忙跑統計 輸入資料後可以做T-test/ chi square/corelation)
以下有很多網址可以幫助天成翻譯公司們很客觀的闡發自己的英文用字和文法喔!! 在很多論文中都用此來檢驗作文講授的進退步景象!雪麗強力保舉!
- Average word length (characters): 4.5
- Average word length (syllables): 1.4
- Number of sentences: 7
- Average sentence length (words): 14.9
- Readability grade: 8.3
6.
‧ 英文搭配,如“overcome difficulty”、“make plan”;
total 131 words
band 5 : 103 words 78%(最常用700字) (the most commonly used words-700)
band 4 : 9 words 6%(次常用1200字) (the most basic vocabualry)
band 3 : 2 words 1%(經常使用1500字) (commonly used vocabulary)
band 2 : 4 words 3%(常用3200字) (commonly used vocabulary 以顏色默示)
band 1 : 2 words 1%(主要但較罕用字8100字翻譯社以藍色標明) (important but less commly used)
over band: 11 words 8%(不經常使用字翻譯社以紅色標明) (not in the five bands)
4. 超好用的單字片語檢索系統
(NTNU Web Concordancer):
http://llrc.eng.ntnu.edu.tw/English/search/Default.htm
經常講授碰著疑問雜症~這個字可以如許用嗎? 我的終究法寶就是查語料庫 輸入後看是不是有人這麼說喔!
(雙語語料庫) 中英雙語檢索系統 Bisearch 的功能介紹 (http://140.122.83.190/bisearch2/bisearch.pl) 其實很像字典~不會的字輸入後就會搜尋語料庫看是否有相對應的英文或中文喔!
http://www.lextutor.ca/stats/
系統接受以下情勢的輸入:
Simple statistics for typical teaching operations, particularly as related to other Lexical Tutor facilities.
(http://vlc.eng.ntnu.edu.tw/leveltext/frame-wn.html )
經常大家在寫英文作文時翻譯社都不知道本身寫的好不好翻譯社只能找高手或老師幫忙改翻譯社 卻不知盲點為何? 英文中“開門”是“Open the door”, “開燈”是否是“Open the light”?“丟臉”可以說成“Lose face”麼? 中文用戶在寫英詞句子中碰到的首要問題是什麼?一是不會說,二是說了不知對過失翻譯Bisearch恰是為解決這兩個問題而設計的一個虛擬教員,首要設計經由過程搜刮相幹的例句來看看之前“誰說了雷同的話”。 · T-test for vocabulary test comparisons 文章單字難度標示及單字查詢 ※英文這麼說是否地道? ‧ 中英文單詞或片語,如“leverage”、“相逢”; 先貼上 5. http://www.lextutor.ca/concord_writer/
(Automatic Identification of Difficult Vocabulary and Online Dictionary)
7.
(First find a piece of electronic text and cut&pastt into the empty text field, and then click on the submit button to find difficult vocabulary. You can then click any words to find out their meanings and usage.) 輸入後效果就闡發以下~可以看你的用字偏向哪方面呢!!
本文來自: http://blog.xuite.net/masterenglish2018/twblog/211905344-%E5%88%86%E6%9E%90%E8%87%AA%E5%B7%B1%E7%9A%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931